==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ། ཐ་ན་རྩྭ་དང་ཤིང་ཕྲ་མོ་ལྕུག་མ་དང་། ཤིང་གཞན་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། རྣམ་པ་གང་ཅིའང་རུང་བ་རྣམས་བདག་རང་གི་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་སྟོང་ཉིད་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཅིག་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་བསྒོམ་རིམ་ལ་བསྟོད་པ་དང་རང་རིག་བསྒོམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །མནན་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །རང་རིག་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་གྱིས་རང་རིག་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་པར་བཞེད་དེ།
སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་ནས་གནས་པ། ལམ་སྒོམ་པ་པོས་རང་རིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་རང་རིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ནི་ལྟ་སྒོམ་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་པ་ཉིད་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ངེས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་དེས་ལས་ཀྱི་མཆོག་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། འབྲོག་འགྱུར་དུ་མནན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་རྣམ་རྟོག་མནན་པའམ། གནོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ལས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྤངས་རྟོགས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྐྱོན་འཕྲོག་ཅིང་འཇོམས་ལ་ཡོན་ཏན་སྡུད་ཅིང་རང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་རིག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་
རྫོགས་པས་རང་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
纸页 301 至 400。
纸页 301 至 400。
如何修习呢？无论是属于稳定和变动的事物，即器情世界的一切，乃至小草、小树、嫩枝，以及缠绕在其他树上生长的藤蔓等，无论何种形态，都并非是我自己的俱生心之自性，而是胜义谛的真如自证空性，务必如此修习。那些之中，最殊胜的莫过于此，没有其他更为卓越的，如前所说，这是对修习次第的赞颂，并开示修习自证。第三是：自证大乐。
自证之中成菩提。
自证之故而修习。
由自所证之变化。
压制之中生事业。
自夺且自作。
自证国王自为主。
如是说，如果将我等一切修习为大手印，会变成什么呢？学士寂天说，以七真如来阐释自证至高之义，即：各自自己所证悟的智慧大乐，本初即存在于一切法中，通过道之修习者证悟自证之后，便会转变为无上菩提之果位，这是果之真如；在尚未生起证悟之前，为了证悟自证而将见修行联系起来修习，这是因之真如，即生起证悟之义。语气词“乃”表示确定。如此这般的自己所证悟的智慧之变化，即自性成就事业之最胜，这是业之真如；在“卓炯”中是压制，有些地方翻译为断除，即压制分别念，或断除损害的二障，由此生起证悟之业，这是道之真如；断除和证悟这些，菩萨自己夺取并摧毁过失，聚集功德并自己掌控，除此之外没有其他作者，这是作者之真如；成为世间自在的自证即是国王，这是自在之真如；自己和他人的利益二者
圆满，故自己是主宰，即遍主之真如。

【英语翻译】
Pages 301 to 400.
Pages 301 to 400.
How to meditate? Whatever belongs to the realm of stable and moving objects, that is, all of the container and its contents, even small grasses, small trees, young branches, and vines that grow by clinging to other trees, in whatever form, are none other than the nature of my own co-emergent mind, that is, the very essence of the ultimate reality, self-aware emptiness, one must definitely meditate on this. Among those, there is nothing more excellent than this, there is nothing else that is more outstanding, as it was said before, this is a praise of the stages of meditation, and it shows the meditation on self-awareness. The third is: Self-awareness is great bliss.
From self-awareness, enlightenment arises.
For the sake of self-awareness, there is meditation.
From the transformation of self-knowing.
From suppression, action arises.
One's self seizes and one's self acts.
Self-awareness is king, self is the chief.
It is said that if all of us are to meditate on the Great Seal, what will happen? The teacher Shantipa said that he considered the seven suchness to explain the supreme meaning of self-awareness:
The great bliss of wisdom that each individual knows for themselves, which has been present in all phenomena from the beginning, when the practitioner of the path realizes self-awareness, it will transform into the attainment of unsurpassable enlightenment, this is the suchness of the fruit; until realization arises, for the sake of realizing self-awareness, the view and meditation are connected in meditation, this is the suchness of the cause, that is, the meaning of generating attainment. The word "ni" indicates certainty. Such a transformation of the wisdom that one knows for oneself, that is, the nature that accomplishes the supreme of action, this is the suchness of action; in "Drokyong" it is suppression, and in some places it is translated as abandonment, that is, suppressing conceptual thoughts, or abandoning the two obscurations of harm, from this arises the action of realization, this is the suchness of the path; these abandonments and realizations, the Bodhisattva himself seizes and destroys faults, gathers merits and controls them himself, there is no other actor besides this, this is the suchness of the actor; self-awareness, which has become the lord of the world, is the king, this is the suchness of the lord; the benefit of oneself and others both
being perfected, therefore oneself is the master, that is, the suchness of the all-pervading lord.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་སེམས་འགྲེལ་དང་སྦྱར་ནས་ངེས་དོན་གྱི་འཆད་ཚུལ་མཛད་དོ། །འདིར་གཞུང་གི་འགྱུར་དང་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིང་། མནན་པ་སོགས་ཀྱི་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ན་འཁོར་བའི་ལས་གང་ལས་བྱུང་སྙམ་ན། རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་ཀྱང་དེའི་འགྱུར་བ་མ་རིག་པ་ལས་རྒྱུད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་བསགས། དེའང་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེས་པས་རང་གིས་རང་སྐྱོན་འཕྲོགམི་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ལ་རག་ལས་པས་རང་རིག་ཉིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡིན་པ་རྒྱ་བོད་མང་དག་གིས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང་། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་།
ཕྲག་དོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་། ང་རྒྱལ་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་དེར་གནས་གྱུར་པ། དཔེར་ན། བུད་ཤིང་བསྲེགས་པས་མེར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གནས་གྱུར་པའི་ཚེ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཉམས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་སྐྱོན་བྱེད་པར་མི་ཕོད་དོ། །དེ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྔ། ངོ་བོ་ཕུན་ཚོགས། རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས། སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས། ཐབས་གཞན་པས་ལྷག་པ། རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི།
ཚིག་དོན་ནི། འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བསྟན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་ལྡན་པར

【汉语翻译】
这样说着，光荣的纳若巴将心解与此结合，做出了对究竟意义的讲解。这里经文的翻译和讲解方式有很多不同，关于压制等等的意义。如果说一切法都显现为智慧，那么轮回的业是从哪里产生的呢？虽然自明之本体安住于空性，但其变化由无明而产生，由相续分别念所压制，从而积累了有漏之业。其中，行善业则自己消除自己的过失，行不善业则自己造成轮回的痛苦，因此一切苦乐都依赖于自明，所以自明本身就像是轮回和涅槃一切的国王或主宰，这是很多印度和西藏的人所说的。第四是：贪欲嗔恨嫉妒，以及愚痴与我慢，彼等一切于彼处，安住喜乐十六分，亦不能损。如是说，在未证悟之时，受能取所取的影响，产生贪欲、嗔恨、嫉妒，以及愚痴与我慢这五种烦恼，虽然它们的力量非常强大，然而，与它们一同产生的智慧，安住于那伟大的寂静之中，例如，木柴被焚烧而化为火焰一般。如果这样，这些烦恼在安住转变之时，是以隐藏的方式存在吗？不是的，它们转变为无上不变的喜乐大智慧之体性，烦恼们甚至连智慧功德的十六分之一都无法损害。证悟此理的瞬间，真如便会显现。第四，三昧耶手印瑜伽有五种：本体圆满、证悟圆满、断除圆满、以其他方便更殊胜、劝诫恒常修持。第一是：法界所生之智慧，等同虚空俱生具方便，方便与智慧自性中，三界一切皆由此生，精液之相乃为薄伽梵，彼之乐受名为欲天女。如是说，此中有四。
词义是：一切圣法生起之处，法界即此处以法界生之名相显示，从此所生的智慧，遍布一切动静，等同虚空俱生，那也是与修持的方便具备且具有的。

【英语翻译】
Thus it is said, and the glorious Naropa, combining the Heart Explanation with this, made an explanation of the definitive meaning. Here, there are many differences in the translation and explanation of the texts, concerning the meaning of suppression, etc. If all phenomena are shown to be wisdom, then from where does the karma of samsara arise? Although the essence of self-awareness abides in emptiness, its transformation arises from ignorance, and through the succession of conceptual thoughts being suppressed, defiled karma is accumulated. Moreover, by generating virtuous karma, one eliminates one's own faults; by generating non-virtuous karma, one creates the suffering of samsara for oneself. Therefore, all happiness and suffering depend on self-awareness, so self-awareness itself is like the king or master of all samsara and nirvana, as many Indians and Tibetans have said. The fourth is: "Desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, all of them, in that place, abiding in joy, even sixteen parts cannot harm." It is said that when not realized, under the influence of grasping and the grasped, desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, these five afflictions, although their power is very great, nevertheless, the wisdom born together with all of them, abides in that great peace, just as wood is burned and transformed into fire. If so, when these afflictions abide and transform, do they exist in a hidden way? No, they transform into the nature of supreme, unchanging, joyful great wisdom, and the afflictions cannot harm even one-sixteenth of the qualities of wisdom. In the moment of realizing this, suchness will manifest. Fourth, the samaya-mudra yoga has five aspects: perfection of essence, perfection of realization, perfection of abandonment, surpassing through other means, and admonishment to practice constantly. The first is: "The wisdom born from the Dharmadhatu, equal to space, co-emergent with means, from the nature of means and wisdom, all three realms are born from it, the form of semen is the Bhagavan, its bliss is called Desire Goddess." Thus it is said, and there are four aspects to this.
The meaning of the words is: The place where all noble dharmas arise, the Dharmadhatu, is shown here by the name "Dharmadhatu-born," and the wisdom born from it, pervading all moving and unmoving things, is equal to space, co-emergent, and also possesses and is endowed with the means of practice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པས། དེས་ན་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ཟུང་འབྲེལ་དང་། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི། འདིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་པས། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཞིང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟེན་བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་མཁའ་མཉམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ། དེའི་ཟག་བཅས་ཞུ་བདེ་དང་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་བ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མར་བརྗོད་དོ། །མདོ་སྔགས་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། ཆོས་ནི་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ། འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྦས་དོན་དུ། ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའམ་ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་ཞུ་བདེ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཡང་རྟེན་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དེའི་བདེ་བ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མར་བརྗོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་ལྟར་རོ། །ངེས་དོན། རྗེ་མར་པས་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཆོས་འབྱུང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྟ་རྒོད་འཁྱུད་པ་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་བཞི། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཐུས་བསྒྲུབས་པས། མཁའ་མཉམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འགྱུར། ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས

【汉语翻译】
因此，通过方便生起次第的结合，以及智慧自生本智的自性，这三界，在此指的是三世诸佛的身语意，是使有情世界完全清净的三金刚。因为从那之中产生，所以智慧法身以及由此而生的色身二者显现并生起。如此这般的智慧，其所依是菩提心精液的形象，与薄伽梵二身的同因，是与虚空等同的俱生无分别。而它的有漏融乐与无漏俱生的安乐无二无别，即是欲天女，被称作殊胜的智慧母。按照显密共同的意义，法是显现缘起，生起是它的自性法性，由此而生的智慧是与虚空等同的法性，并且一同修持方便大悲无别，从而意义得以显现。在隐义上，以“法生”之语所表达的是智慧的莲花，或者从脐下短阿（ཨ，梵文天城体：अ，IAST：a，汉语字面意思：阿）中生起的俱生智慧，是与虚空等同的智慧空性一同的，即是无二无别的方便融乐。如此，从方便乐与智慧空性的自性中产生了一切法，因此三界也由此而生。而且，从它的所依精液形象中生起的安乐，能摧毁分别念并使之具有智慧，所以是方便嘿汝嘎的体性。所依的那个安乐，即是欲天女，被说成是智慧无我母。这些是胜者自生足的讲解方式。究竟义，按照玛尔巴尊者的观点，法生自性光明，由此而生的智慧是显现增进近得，即是从次第颠倒而生的三种智慧。那也是与虚空等同的一切空性光明的智慧一同生起。与方便一同，如老鹰拥抱般，二者交合的烦恼顺生的欢喜和四空，以逆行的生圆次第之力来修持，从广大虚空俱生乐空之中，三界一切都转变为乐空无二。如此善说。二

【英语翻译】
Therefore, through the union of skillful means and the generation stage, and from the nature of wisdom's self-arisen primordial awareness, these three realms, here referring to the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, are the three vajras that completely purify the world of sentient beings. Because they arise from that, the wisdom Dharmakaya and the Rupakaya that arises from it both manifest and arise. Such wisdom, its basis is the form of bodhicitta essence, the common cause of the two bodies of the Bhagavan, is the coemergent non-conceptual that is equal to space. And its contaminated melting bliss and uncontaminated coemergent bliss are inseparable, which is the desire goddess, referred to as the supreme wisdom mother. According to the general meaning of Sutra and Tantra, Dharma is appearance dependent arising, arising is its nature, Dharmata, the primordial awareness that arises from that is the Dharmata that is equal to space, and together with that, practicing skillful means, great compassion, without separation, thereby the meaning is manifested. In the hidden meaning, what is expressed by the word "Dharma-arising" is the lotus of wisdom, or the coemergent primordial awareness that arises from the short A (ཨ，梵文天城体：अ，IAST：a，汉语字面意思：阿) below the navel, is together with the wisdom emptiness that is equal to space, that is, the inseparable skillful means with melting bliss. Thus, from the nature of skillful means bliss and wisdom emptiness, all Dharmas arise, therefore the three realms also arise from that. Moreover, the bliss that arises from the form of its basis essence destroys conceptual thoughts and makes it endowed with wisdom, so it is the nature of skillful means Heruka. The bliss of that basis is the desire goddess, said to be the wisdom selflessness mother. These are according to the explanation of the Victorious One, the Self-Arisen Feet. Definitive meaning, according to the view of Lord Marpa, Dharma-arising is naturally luminous, the primordial awareness that arises from that is appearance increasing near attainment, that is, the three wisdoms that arise from reversing the order. That is also the wisdom of all emptiness luminosity that is equal to space arises together. Together with skillful means, like a hawk embracing, the delight of the two uniting afflictions arising in order and the four emptinesses, are accomplished by the power of the generation and completion stages in reverse order, from the vast space coemergent bliss emptiness, all the three realms are transformed into inseparable bliss emptiness. Thus well said. Two

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་དེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་ཕྱི་རུ་བདག་མེད་ཤེས་རབ་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ལ། འདིར་ནང་གི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རིག་པས་དཔྱད་པའི་སྒྲོ་བསྐུར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཆོག་དགའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བའམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་འདི་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་དང་། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོན་ཏེ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་གི། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོན་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཚིག་དོན་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདོད་ན་ས་ལ་འཐུར་དུ་འཛུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང་། རི་ལ་མི་རྡུགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་དང་། ཆུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང་། འོག་ཏུ་མི་བྱིང་བར་ཉལ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། ཆར་ལ་
སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་ཉིད་ལའང་སྦྱར་བ་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་རིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམ་གསུམ་པོ་ཡིས་གདུང་བ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་པའི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཚུར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ་དང་མི་ཡུལ་སའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་། རྐང་འོག་སྟེ་ས་འོག་གི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་རྣ

【汉语翻译】
是这样的：那远离一和多的，于一刹那间获得殊胜喜乐的，自己所证悟的智慧，是超越言语之道，是行者的境界。这为了加持次第的缘故，如所有遍知智慧那般。如是说。此也于外在显示了无我智慧之母的智慧，是远离一和多的自性。于此，内在的意义是，俱生智慧是远离以一和多的觉知来分析的虚妄，依于殊胜喜乐之后所生的无相或不可思议的一刹那，凭借大喜乐，各自的分别念自己所证悟的智慧，是超越言语之道所能表达的境界，是瑜伽行者所受用的境界。这依靠上师的加持，以自我加持的次第所能证悟的缘故，诸相遍知佛陀的智慧也应以那样的形式来显现。第三是：地与水与风，以及火与虚空自身，与自性觉知的感受，一切都无法于刹那间压制，天界人世脚下，从刹那间变为一体。自他部分的分别念，压制本身不是能力。如是说。此也从外在或词义上来看，获得那智慧后，在现世的法上产生利益是：瑜伽行者如果想，就能做到没入土中又向上出现，在墙壁上直接行走，在山上行走而不受阻碍，不会受到毒药和武器等的伤害，在水上安坐，躺下也不会沉没，行走，不会受到雨等的伤害。同样，火和风和虚空自身也应如此运用。同样，由自相续和他人的身语的行相所产生的苦乐舍三种感受所带来的所有痛苦，都无法压制或损害从俱生真实义的刹那无相中所产生的界，天界，欲界和色界和无色界的三处天界，以及人世间安住于地上，脚下即地下的地狱和饿鬼等

【英语翻译】
It is like this: That which is free from one and many, in one instant attains supreme joy, the wisdom that one realizes oneself, is beyond the path of words, it is the realm of practitioners. This, for the sake of the order of blessings, is like the wisdom of all-knowing. Thus it is said. This also outwardly shows that the wisdom of the mother of selflessness is free from the nature of one and many. Here, the inner meaning is that co-emergent wisdom is free from the falsehood of analyzing with the awareness of one and many, relying on the formless or inconceivable instant that arises after supreme joy, relying on great joy, the wisdom that each individual's discriminating mind realizes for itself, is a realm that transcends the path of words, it is a realm enjoyed by yogis. This, relying on the blessings of the guru, is realized through the order of self-blessing, therefore the wisdom of the all-knowing Buddha should also be manifested in that way. The third is: Earth and water and wind, and fire and space itself, and the feeling of self-awareness, all cannot suppress in an instant, the heavenly realm, the human world underfoot, from an instant it becomes one. The discriminating mind of self and other parts, suppression itself is not ability. Thus it is said. This also, from the outside or from the meaning of the words, after obtaining that wisdom, the benefit arises in the Dharma of this life is: If the yogi wants, he can enter the earth and appear upwards, walk directly on the wall, walk on the mountain without being hindered, will not be harmed by poison and weapons, etc., sit on the water, lie down without sinking, walk, will not be harmed by rain, etc. Similarly, fire and wind and space itself should also be used in this way. Similarly, all the sufferings caused by the three feelings of pleasure, pain, and equanimity produced by the aspects of one's own continuum and the body and speech of others, cannot suppress or harm the realm arising from the momentary formlessness of co-emergent reality, the heavenly realm, the three realms of the desire realm and the form realm and the formless realm, and the human world dwelling on the earth, the hells and hungry ghosts underfoot, i.e., underground, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་འཁོད་པའི་དུད་འགྲོ་སྟེ། བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབྲས་བུ་ཆོས་དང་གཟུགས་སྐུ་ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦས་དོན་དུ། རེག་པ་ས་དང་།
གཤེར་བ་ཆུ་དང་། གཡོ་བ་རླུང་དང་། དྲོ་བ་མེ་དང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་། དེ་དག་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་། གཞན་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་སྟོབས་རིག་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས་སྔ་མ་ཀུན་གྱི་གནོད་པས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་ནོན་པའི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ས་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གཞན་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སྲིད་པ་དག་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་མིན། །ཡང་ནི་སྲིད་མཐར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །དེ་མེད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་དེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་། སྲིད་སྲུང་དང་། སྙན་
དངགས་དང་། ངེས་བརྗོད་དེ་རིག་བྱེད་བཞི་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་འབད་པས་ནི་སྲིད་པ་རྩད་ནས་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་མ་དག་ན་སླར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ནས་སྲིད་པ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མེད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས

【汉语翻译】
无论何处，众生所居之处，所有动静之物，瑜伽士证悟智慧的那一刹那，显有成为大手印，或三昧耶印，果法与色身无二无别。对于这样的智慧，以自他二取的分别念也无法压制，因为分别念已转化为无二智慧。密意而言，触为地，湿为水，动为风，暖为火，乐为空。这些是自身的身体，以及存在于外部的力量，通过觉知体验大乐的感受，不会受到先前一切损害的侵扰，在一刹那间获得不可战胜的力量，天界、人间、龙的世界等三界，仅在一瞬间就转变为大乐智慧的同一形象。自他能取所取的分别念无法造成损害，因为体验了俱生智。第四，一切吠陀宗，以及增业等，无法清净有，不能获得成就，又将生于有之顶端。此世与他世，无彼则无成就。谁人不知嘿汝嘎，彼之辛劳皆成空。如是说，此殊胜智慧之外的一切方法，即祭祀、护世、诗歌、论述等四吠陀，以及声闻等各种见解和行为的宗派，同样，修持增业，即修持阎魔敌等坛城，以及其他事续等之苦行，都无法清净有，无法获得大手印的成就。如果不能清净有，则将再次从有顶天乃至无尽的有中不断 জন্ম。即使如此，由于此世与他世都缺乏俱生智，以及证悟它的方法，因此无法获得大手印的成就。因此

【英语翻译】
Wherever sentient beings reside, all moving and unmoving things, at the moment when the yogi's wisdom dawns, appearance and existence become Mahamudra, or Samaya Mudra, the fruit Dharma and Rupakaya become one inseparable. For such wisdom, even the dualistic conceptual thoughts of self and other cannot suppress it, because conceptual thought has been transformed into non-dual wisdom. In terms of hidden meaning, touch is earth, moisture is water, movement is wind, warmth is fire, and pleasure is space. These are one's own body, and the power that exists externally, through the awareness of experiencing great bliss, one is not harmed by the harm of all previous ones, and in a single moment, one obtains the power of being invincible, the three realms of the heavens, the human realm, the world of the Nagas, etc., in just a moment, transform into the same form of great bliss wisdom. The conceptual thoughts of self and other, grasper and grasped, cannot cause harm, because one has experienced co-emergent wisdom. Fourth, all Vedic schools, as well as increasing activities, etc., cannot purify existence, and one cannot attain accomplishment, and again one will be born at the peak of existence. In this world and the next, without that, there is no accomplishment. Whoever does not know Heruka, his efforts are in vain. It is said that all methods outside of this special wisdom, namely the four Vedas such as sacrifices, world protection, poetry, and discourses, as well as the schools of various views and practices such as the Shravakas, and similarly, practicing increasing activities, namely practicing mandalas such as Yamantaka, and the asceticism of other action tantras, etc., cannot purify existence and attain the accomplishment of Mahamudra. If existence is not purified, then one will be born again and again from the peak of existence to endless existence. Even so, because in this world and the next, there is a lack of co-emergent wisdom, and the means to realize it, therefore one cannot attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་ཐེག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་ཤིང་། ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་རེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས་འདི་ཤེས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་
བསྟན་ཏོ། །ངེས་དོན་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་བྱས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང་། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བའི་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཆུ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་སྔ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་པོས་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང་། མར་མེའི་སྡོང་བུ་སྣུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ནི། པྲ་བྷནྡྷ་ཞེས་བྱུང་བའང་རྒྱུན་དུ་ལྡན་པར་འབར་བ་ལྟར། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་གུས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཀུན་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་བཞག་རྩེ་
གཅིག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་དོན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབར་འཛག་གི་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུ་བ་དང་། ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་དོན་གྱ

【汉语翻译】
如果有人不了解，以何种方式能使黑茹迦（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）的空性和慈悲相结合，以及所有无上瑜伽续部和所有大乘的遍行之处，那么即使依赖于分离的方便和智慧并努力修行，其努力也将变得毫无意义。通过理解这句话的含义，可以迅速成就无上佛果。如是宣说。究竟的意义是：完全放弃事业手印，通过誓言手印的结合，如果能显现空性和慈悲无二无别的大手印，就能获得殊胜的成就。否则，努力将变得毫无意义。第五个是：如水流 निरंतर 奔腾，如灯焰 स्थिर 燃烧。瑜伽士应恒常如此，日夜精进不懈怠。如是说。因此，想要迅速获得殊胜成就的人，应该持续不断地修持这种智慧。譬如，河流的流水 निरंतर 不断地向前奔流，修行者应恒常对结合生起欢喜。灯的灯芯与油相连，灯焰 स्थिर 燃烧，如प्रबन्ध（梵文天城体：प्रबन्ध，梵文罗马拟音：prabandha，汉语字面意思：连续）， निरंतर 持续燃烧。同样，应以恭敬结合的方式，将结合融入瑜伽双运道中，日日夜夜，对于那与生俱来的本性之瑜伽，保持一心专注，毫不动摇。究竟的意义是：水流是菩提心，灯焰是拙火。瑜伽士日夜修持这二者的结合，即燃烧和滴落的修法，由此将证悟俱生智。如是，已经阐述了事业、正法、大手印和誓言手印这四种圆满次第。第三个章节的名称是：名为瑜伽母之轮的集合章节，即第八章。如是说。瑜伽母的方便和智慧二者的坛城，被称为轮。详细阐述了外在聚集于宫殿，内在聚集于俱生圆满次第之轮的方式的第八章节的词义。

【英语翻译】
If someone does not understand how to unite emptiness and compassion of Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།), and what pervades all Anuttarayoga Tantras and all Mahayana, then even if they rely on separate means and wisdom and strive to practice, their efforts will be meaningless. By understanding the implication of this statement, one can quickly attain the supreme Buddhahood. Thus it is taught. The definitive meaning is: By completely abandoning Karma Mudra and uniting with Samaya Mudra, if one can manifest the Great Mudra of indivisible emptiness and compassion, one will attain supreme accomplishment. Otherwise, the effort will be meaningless. The fifth is: Like a river's flow constantly flowing, like a lamp's flame steadily burning. The yogi should always be like that, practicing diligently day and night. Thus it is said. Therefore, those who wish to quickly attain supreme accomplishment should continuously practice this wisdom. For example, like the continuous flow of a river flowing forward without interruption, the practitioner should always rejoice in union. The wick of a lamp is connected to the oil, and the flame burns steadily, like Prabandha (梵文天城体：प्रबन्ध，梵文罗马拟音：prabandha，汉语字面意思：continuous), burning continuously. Similarly, one should respectfully engage in union, integrating union into the path of Yoga Yuganaddha, day and night, maintaining single-pointed concentration on the yoga of that innate nature, without wavering. The definitive meaning is: The river's flow is Bodhicitta, and the lamp's flame is Tummo fire. By practicing the union of these two, the burning and dripping practice, day and night, the yogi will realize the innate wisdom. Thus, the four stages of completion stage, namely Karma, Dharma, Mahamudra, and Samaya Mudra, have been explained. The name of the third chapter is: The Chapter of Gathering, called the Wheel of Yoginis, which is the eighth chapter. Thus it is said. The mandala of the two, means and wisdom, of the Yogini, is called the Wheel. The eighth chapter elaborates on how the outer gathers in the palace and the inner gathers in the wheel of the innate completion stage.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དགུ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་གསུངས་པ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི།
མདོར་བསྟན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་འདི་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །བརྗོད་བྱ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ། རྗོད་བྱེད། དེ་སྟོན་པའི་ངགམངོན་རྟོགས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་ལྷར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྷ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་པར་དག་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་
དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དག་པ་ནི་ཕྱི་ནས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དོན་དམ་མཆོག་གི་དག་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་དག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་རིག་པའི་དག་པ། མ་དག་པ་ངོས་བཟུང་ཞིང་དག་པར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་དང་། མི

【汉语翻译】
的分别解说。第九，出现的是清净品。品的关联是：修习生起次第，也必须很好地了解清净，因此，紧接着就说了这一品，这是关联。教说关联是：
在简略的教导中，说了智慧、识，这一品将详细阐述智慧和识的清净等等。所说内容：世俗和胜义的清净。能说内容：指示它的语言，在现观的共同界限中，忆念世俗和胜义的清净。秘密的关联是：俱生相违品的庸常分别念和执神分别念也都在自性大乐的体性中得以清净。这有三部分：连接、品的正文、品的名称。第一部分是：此后将解说殊胜清净品。如是说，在说了瑜伽母的轮聚之后，从此，将解说这一品，它显示了所取和能取的诸事物是本尊和殊胜清净的真如。第二部分有二：简略地指示清净，以及详细地解说。第一部分是：
 निश्चितं वस्तु सर्वस्य।
 清浄ं तथातायां कथ्यते।
 बहिष्करैकैकस्य।
 विभागैर्देवतानां च कथ्यते。 这样说，真实确定的意义，色等内外的一切事物，总体的清净是诸法法性，即在真如的实相中宣说。而非殊胜的清净，则是从外在所净和能净的各个分别，宣说世俗本尊们的清净。第二部分有二：胜义殊胜的清净和世俗本尊的清净。第一部分有三：共同的真如清净、非共同的自证清净、认识不清净并观修清净的方式。第一部分是：
 स्कन्धः पञ्चेन्द्रिय षट्।
 षडायतन पञ्चमहाभूत।
 स्वभावतः हि विशुद्ध।
 क्लेश ज्ञेयावरण शोधयेत्। 这样说，色受想行识，即五蕴，以及眼耳鼻舌身意，即六根，以及

【英语翻译】
Explanation of the divisions. Ninth, the chapter on purification appears. The connection of the chapter is: In order to practice the generation stage, it is also necessary to have a good understanding of purification. Therefore, this chapter is taught immediately after that, which is the connection. The connection of the teaching is:
In the brief teaching, wisdom and consciousness are mentioned. This chapter will explain in detail the purity of wisdom and consciousness, etc. The subject matter: the purity of the conventional and the ultimate. The means of expression: the words that indicate it, in the common boundaries of direct perception, to remember the purity of the conventional and the ultimate. The secret connection is: The ordinary conceptualizations of the co-emergent opposing side and the conceptualizations of grasping at deities are also purified in the nature of the great bliss of suchness. This has three parts: connecting, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first part is: Then, the chapter on supreme purification will be explained. It is said, after the gathering of the wheels of the yoginis has been spoken, from then on, this chapter will be explained, which shows that the objects of grasping and being grasped are deities and the supreme purity of suchness. The second part has two: briefly indicating purification, and explaining in detail. The first part is:
 निश्चितं वस्तु सर्वस्य।
 清浄ं तथातायां कथ्यते।
 बहिष्करैकैकस्य।
 विभागैर्देवतानां च कथ्यते। It is said, the meaning of true certainty, all internal and external objects such as form, the general purity is the nature of all dharmas, which is spoken of as the state of suchness. And the non-supreme purity is from the external purification base and the purification agent, each division, the purity of the conventional deities is spoken of. The second part has two: the supreme purity of the ultimate and the purity of the conventional deities. The first part has three: the common purity of suchness, the uncommon purity of self-awareness, and the way to recognize impurity and meditate on purity. The first part is:
 स्कन्धः पञ्चेन्द्रिय षट्।
 षडायतन पञ्चमहाभूत।
 स्वभावतः हि विशुद्ध।
 क्लेश ज्ञेयावरण शोधयेत्। It is said, form, feeling, perception, formation, and consciousness, which are the five aggregates, and eye, ear, nose, tongue, body, and mind, which are the six faculties, and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་དྲུག་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ་དངོས་པོ་
འདི་རྣམས་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེའང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པས་ན་གཟུང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ནི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་པའི་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་དུ་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་འདི་ཉིད། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒྲིབ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ། ལྷའི་དག་པ་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས། ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་དག་པས་ཡུལ་ཅན་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་དག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འདིར་མ་སྨོས་པའི་གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་བཅུད་གང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཀུན་རང་རིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པ་སྟེ། ཚུལ་འདི་དང་འོག་ཏུ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་པདྨ་
སྲོག་ཆགས་བུང་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། 

【汉语翻译】
眼等六处和地水火风空五大种，这些事物如果好好观察，就会发现它们各自的自性并不成立，所以从原始以来就是自性清净的。如果是这样，那道路有什么用呢？因为自性清净也被突如其来的污垢所遮蔽，由于无明的力量而产生错觉，所以要通过看到从能取所取产生的烦恼是无我的来断除。为了圆满佛法，通过修习遮蔽来断除，所知障也要用极大的清净来净化。第二是：自知自性本清净，清净非由他解脱，境之事物皆清净，自之觉性乐为胜。色等诸境以及，瑜伽士所见之，彼等事物皆清净，如是行者成正觉。如是说，自知是光明而非分别的自性，以根识等为例，各自所知的瑜伽士的现量境，是其他无法言说的自性清净。从无始以来就远离了三障的污垢，不依赖于诸如天之清净等具有分别的清净而获得解脱。境和有境的事物都是由错觉所安立的，所以境的错觉清净了，有境也会变得清净。这样，由于能取所取的清净，各自所知的觉性大乐就是最清净的。因此，色声香味触法等诸境，以及其他这里没有提到的美丑等，瑜伽士所见的外器内情的一切事物，都是自知俱生，境和有境无二无别地清净。如这种方式以及下面将要说的那样，众生都是无二的智慧，而智慧就是胜义谛的佛性。让炯巴说：这是如来藏，详细地在《宝性论》中与莲花、
生物、蜜蜂等所显示的教证结合起来。第三有二。

【英语翻译】
The six sense sources such as the eye, and the five great elements of earth, water, fire, wind, and space—if these things are well examined, it will be found that their individual self-natures are not established, so from the beginning they are naturally completely pure. If that is the case, then what is the use of the path? Because that naturally pure state is also obscured by sudden stains, and delusion arises due to the power of ignorance, therefore, one must abandon by seeing that the afflictions arising from grasping and the grasped are without self. In order to perfect the Buddha's teachings, one must abandon by meditating on obscurations, and the obscuration of knowledge must also be purified by great purity. The second is: Self-knowing nature is pure itself, Purity is not liberated by another, Because the objects of the realm are pure, One's own awareness of bliss is supreme. The objects such as form and, Also seen by yogis, Those things are all pure, In this way, beings become Buddhas. It is said that self-knowing is the nature of clarity and non-conceptuality. Taking the wisdom of the senses as an example, the direct object of the yogi that is known by each individual is the self-nature purity that cannot be expressed by others. From beginningless time, it has been free from the stains of the three obscurations, and it does not depend on other purities with discriminations, such as the purity of the gods, for liberation. The objects of the realm and the objects possessing the realm are all established by delusion, so when the delusion of the realm is purified, the object possessing the realm will also become pure. Thus, due to the purity of grasping and the grasped, the great bliss of the wisdom that is known by each individual becomes supremely pure. Therefore, the objects such as form, sound, smell, taste, touch, and phenomena, as well as other things not mentioned here, such as beauty and ugliness, all the things that yogis see in the outer environment and inner beings are self-knowing, coemergent, and pure without difference between the realm and the object possessing the realm. As this way and as will be said below, all beings are non-dual wisdom, and that wisdom becomes the nature of the ultimate Buddha. Rangjung Dorje said: This is the essence of the Tathagata, which is extensively combined in the Uttaratantra with the teachings shown by the lotus,
living beings, bees, etc. The third has two.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས་ན། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སྤང་བྱ་དེ་གང་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་དག་པའོ། །དེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །དྲི་ནི་སྣ་
ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་འཐོབ་པ་ནི། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བཏགས་པའང་གང་ལགས་ཞུས་པའི་ལན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་འཛིན་པའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །སྒྲ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཉན་པར་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ནི་སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་། རོ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མྱང་ཞིང་རིག་པར་བྱ་བ་དང་། འཇམ་རྩུབ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་དང་། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡུལ་བདེ་བ་དང་སོགས་པས་མི་བདེ་བ་དང་བར་མའི་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་
པའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་དང་གཅིག་ལྟར་བརྗོད་པར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་དག་པ་སྣང་བ་དེ་དག་མཆོག་གི་དག་པ་

【汉语翻译】
本体的确定。详细阐述它。第一是：世尊，什么是不清净的？世尊说：色等。为什么呢？因为是所取和能取的对境。这样说了之后，金刚藏菩萨请问：世尊，这样一切事物自性清净，那么不清净的所断是什么呢？回答说：世尊说：凡夫的色等是虚妄分别，是不清净的。那是什么原因呢？因为执着于所取的境和能取的心是不同的事物。第二是：金刚藏菩萨请问：世尊，什么是所取和能取呢？世尊说：眼睛取色，耳朵听声，鼻子嗅香，舌头知味，身体触物，意识获得乐等，以清净使之无毒，这些应修习的就应修习。这样说了之后，金刚藏菩萨向世尊请问：世尊，什么是称为所取的境和能取的识呢？回答说：世尊说：从眼根产生的眼识是能取。青色等外境的色是所取。声音是所取，而用耳识听是能取。同样，香是用鼻识来嗅的，味道是用舌识来尝和知的，柔软粗糙等事物是用身识来触的，第六个意识，其对境是快乐等，以及不快乐和中性的有为法和无为法，以相互依存的方式，显现为所取和能取而获得。这是不真实的分别，正如所说：显现为说二和一，是不真实的遍计所执，是法的体性。如是宣说。这样不清净的显现，是殊胜的清净。

【英语翻译】
The determination of the essence. Explaining it in detail. The first is: O Bhagavan, what is impure? The Bhagavan said: Forms and so on. Why is that? Because it is the object of what is to be grasped and what grasps. Having said that, Vajragarbha Bodhisattva asked: O Bhagavan, since all things are naturally pure, then what is the impure to be abandoned? In response, the Bhagavan said: The ordinary forms and so on are false discriminations, which are impure. What is the reason for that? Because of clinging to the object to be grasped and the mind that grasps as different things. The second is: Vajragarbha Bodhisattva asked: O Bhagavan, what are what is to be grasped and what grasps? The Bhagavan said: The eye grasps forms, the ear hears sounds, the nose smells scents, the tongue knows tastes, the body touches objects, the mind obtains pleasure and so on, making them non-toxic with purity, these to be cultivated should be cultivated. Having said that, Vajragarbha Bodhisattva asked the Bhagavan: O Bhagavan, what are called the object to be grasped and the consciousness that grasps? In response, the Bhagavan said: The eye consciousness arising from the eye sense is what grasps. External objects such as blue are what are to be grasped. Sounds are what are to be grasped, and hearing with ear consciousness is what grasps. Similarly, scents are to be smelled with nose consciousness, tastes are to be tasted and known with tongue consciousness, and objects such as softness and roughness are to be touched with body consciousness. The sixth, mind consciousness, its objects are pleasure and so on, as well as unpleasant and neutral conditioned and unconditioned dharmas, appearing as what is to be grasped and what grasps in a mutually dependent way. This is unreal discrimination, as it is said: Appearing as speaking of two and one is unreal imputation, which is the nature of dharma. Thus it is said. Such impure appearances are supreme purity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷའི་དག་པས་འཛིན་ཞེན་སྤངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་འདི་དག་དག་པ་ཤེས་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་དག་པ་ལ་གསུམ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་དགཧེ་རུ་ཀ་ཁམས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་དགདེ་ཁོ་ནའི་དག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ནང་གི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐཱ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་
མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང་། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་བཞག །ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མར་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨཱ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོ་ན་ཕུང་སོགས་དུག་མེད་དུ་སྦྱོང་བའི་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་འདི་དག་གི་རྣམ་པས་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་ཞེན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོག་གི་དག་པས་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་པས་གཟུགས། དེ་མང་པོ་སྤུངས་པས་ཕུང་པོ་སྟེ་མ་དག་པའི་
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་སྡུག་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཚོར་བ་སྟེ་དེའི་ཕུང་པོ་ལའང་གསང་བའི་དཀར་མོར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །མཚན་མར་འཛིན་པས་འདུ་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕུང་པོ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་གཞན་འདུ་བྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཡུལ་རྣམ་པར་རིག

【汉语翻译】
并且以天神的清净，舍弃执着，去除烦恼的毒害之后，就应当修习，这些事物以了知清净而应当修习。第二，天神的清净有三种：五蕴、外脉、包含生处的清净，黑汝嘎界和烦恼的清净，以及仅仅是那样的清净。第一是：色蕴不是金刚母，感受也说是白母，想是水瑜伽母，行是金刚空行母，识蕴以蕴的形态，无我瑜伽母安住。恒常这些是清净的，因此瑜伽士会成就。关于内脉。之后讲述外脉。在有权者处是布嘎西，在火处同样是山居母，在无实处安放旃陀罗女，在风处安放年轻女子。外面的（脉）是白母等，有权白、阎罗、盗女，水神方向是僵尸母，在恶劣身体中是伽斯玛日，下面说是地行母，上面说是空行母。生起次第的方面，以有和寂的自性，这两位天女安住。色总是说成白母，声名扬于盗女，气味方面是僵尸母，味道方面伽斯玛日出名，触觉方面说是地行母，法界方面是空行母。恒常这些是清净的，因此瑜伽士会成就。这样说了。那么，如何清净蕴等使其无毒呢？暂时以生起次第这些天女的形态来清净，以先前所说的殊胜清净来清净对天神的执着，就会变成完全清净。那也是由颜色和形状组成的是色，那许多聚集的是蕴，不清净的色蕴是金刚母，是胜义和世俗双运的体性，为了清净庸俗的执着，要观其为那个体性。同样，感受苦乐等的是感受，它的蕴也说是秘密的白母，是清净的。执取相状的是想，它的蕴是水瑜伽母。以因缘使心造作其他的行蕴是金刚空行母。对境进行识别

【英语翻译】
And with the purity of the deities, abandoning attachment and removing the poison of afflictions, one should practice. These things should be practiced with the knowledge of purity. Second, the purity of the deities has three aspects: the purity of the five aggregates, the outer pulses including the birth places, the purity of the Heruka realm and afflictions, and the purity of just that. The first is: the form aggregate is not Vajra Mother, feeling is also said to be White Mother, conception is Water Yogini, formation is Vajra Dakini, the consciousness aggregate, in the form of aggregates, the Selfless Yogini abides. Constantly these are pure, therefore the yogi will achieve that. About the inner pulses. Then the outer pulses are explained. In the place of the powerful one is Pukkasi, in the fire place is likewise Mountain Dwelling Mother, in the place of non-truth place the Candali woman, in the wind place place the Young Woman. The outer (pulses) are White Mother etc., Powerful White, Yama, Thief Woman, in the direction of the Water God is Corpse Mother, in the bad body is Ghasmari, below it is said to be Earth-Walking Mother, above it is said to be Sky-Walking Mother. In the aspect of the generation stage, with the nature of existence and peace, these two goddesses abide. Form is always said to be White Mother, sound is famous as Thief Woman, in the aspect of smell is Corpse Mother, in the aspect of taste Ghasmari is famous, in the aspect of touch it is said to be Earth-Walking Mother, in the aspect of the Dharmadhatu is Sky-Walking Mother. Constantly these are pure, therefore the yogi will achieve that. It is said like this. Then, how to purify the aggregates etc. to make them non-toxic? Temporarily purify with the form of these goddesses of the generation stage, purify the attachment to the deities with the supreme purity previously shown, and it will become completely pure. That is also what is composed of color and shape is form, that which is gathered in many is the aggregate, the impure form aggregate is Vajra Mother, it is the nature of the union of ultimate and conventional, in order to purify the mundane attachment, one should view it as that nature. Similarly, feeling pleasure and pain etc. is feeling, its aggregate is also said to be the secret White Mother, it is pure. Grasping at characteristics is conception, its aggregate is Water Yogini. The formation aggregate that makes the mind create other things through causes and conditions is Vajra Dakini. Discriminating objects

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་གནས་སོ། །འདིར་ཚུལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྟག་ཏུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམས་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཚིག་འདི་མེད་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་ཞིང་འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞར་བྱུང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཤད་པ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོ་མེར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རི་
ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང་། ནུབ་བྱང་རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་མཚམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཤར་དབང་པོར་དཀར་མོ། ལྷོ་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷསྨ་རཱི་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའོ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཡང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་སམ། ཡང་ན། མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་གི་དག་པ་ཡང་། སྦྱང་གཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། སྒྲ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་ཆོམ་རྐུན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། དྲིའི་ཆ་དག་བྱེད་ལ་རོ་ལངས་མ་དང་། རོ་ལ་གྷསྨ་རཱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། རེག་བྱ་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་
སྟེ། དུས་རྟག་ཏུ་ཡུལ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་ག

【汉语翻译】
识蕴以无我瑜伽母之相而住。此处“相”解释为随顺之义。如是，于地之位，恒时此五蕴，以道瑜伽母之清净而修习，瑜伽士将于果位成就彼性。彼等住于内脉中。此句于多数汉文版本中阙如，且未出现于某些译本中。其后，顺带宣说住于外脉之诸天女。于东北隅自在处，乃天女布嘎西。于东南隅火位，如是尸林母。于西南隅离实处，安立旃陀罗女。于西北隅风位，安立老母，此等为边际。如是，于彼外脉之四方，开示天女白母等之次第：于东方自在处为白母，于南方阎罗处为盗女，于西方水神之方为起尸母，于北方恶身处为格萨玛日，此乃四方。下方称作地行母，上方宣说为空行母，此等虽于此处开示此生起次第之方位，然实则此诸天女以有寂之自性而清净，或为空行母与地行母二者如是安住。外境六者之清净亦为：于所净之大种等一切色法，恒时宣说能净之天女为白母。于声，能净者极负盛名者为盗女。于香之分位，清净者为起尸母。于味，格萨玛日极负盛名。于触，宣说为地行母。于法界为空行母。时时观想此六境为能清净之六天女，瑜伽士亦将于彼性成就。第二者，手之清净为空性。足为断除魔之清净。面为八解脱之清净。眼为三金刚之清净。地谓布嘎西。水界称作猎人母。火当知为拙火。风极负盛名为老母。嗔恚说为金刚母。贪欲为水之瑜伽母。嫉妒为金刚空行母。悭吝

【英语翻译】
The aggregate of consciousness abides in the form of the selfless Yogini. Here, "form" is explained as the meaning of conformity. Thus, in the ground state, these five aggregates are always purified by practicing the purity of the path Yogini, and the yogi will attain that very nature in the fruition. They reside in the inner pulse. This sentence is missing in many Chinese versions and does not appear in some translations. Then, incidentally, the goddesses residing in the outer pulse are explained. In the northeast corner, in the place of power, is the goddess Pukkasi. In the southeast corner, in the fire position, is the charnel ground mother. In the southwest corner, in the place of truthlessness, the Candala woman is placed. In the northwest corner, in the wind position, the old woman is placed. These are the boundaries. Similarly, in the four directions of that outer pulse, the order of the goddesses, such as the white goddess, is shown: In the east, in the place of power, is the white goddess; in the south, in the place of Yama, is the thief goddess; in the west, in the direction of the water god, is the corpse-raising mother; in the north, in the place of the evil body, is Ghasmari, these are the four directions. Below is called the earth-walking mother, and above is said to be the sky-walking mother. Although these are shown here in the direction of this generation stage, in reality, these goddesses are purified by the nature of existence and peace, or the sky-walking mother and the earth-walking mother abide as such. The purity of the six external objects is also: For all forms, such as the great elements to be purified, the purifying goddess is always said to be the white mother. For sound, the purifying one is the thief goddess, who is very famous. For the element of smell, the purifying one is the corpse-raising mother. For taste, Ghasmari is very famous. For touch, it is said to be the earth-walking mother. For the Dharma realm, it is the sky-walking mother. By constantly contemplating these six objects as the six purifying goddesses, the yogi will also attain that very nature. The second is: The purity of the hands is emptiness. The feet are the purity of cutting off demons. The face is the purity of the eight liberations. The eyes are the purity of the three vajras. Earth is said to be Pukkasi. The water element is called the huntress mother. Fire should be known as fierce fire. Wind is very famous as the old woman. Anger is said to be the Vajra mother. Desire is the water yogini. Jealousy is the Vajra Dakini. Stinginess

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་དག་པ་རྒྱས་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདིར་མིང་ཙམ་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁམས་ལྔའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུད་བཞི་གོང་དུ་བཤད་པའམ། ཡང་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་མཐུན་པ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དག་པ་ལས་ནི་ཞབས་བཞི་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ནང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་
མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་ཐར་ཏེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད་ལ། ཆུའི་ཁམས་ནི་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། མེ་ཁམས་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རླུང་ཁམས་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔར་དག་པ་རིགས་

【汉语翻译】
如来母白度母，愚痴即说为金刚。 嗔恨等皆为净除，于生起次第之方面，此能清净蕴。如是说。 然薄伽梵黑汝嘎之清净广大，将于下文宣说，此处仅示其名。谓生起次第清净分别念时，所说之父黑汝嘎十六手之清净，即十六空性，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，此为五蕴。 胜义空性，有为空性，无为空性，超胜边际空性，无始无终空性，此为五界。 舍弃无有空性，自性空性，相空性，诸法一切空性，无事物空性，此为五处。 无事物之自性空性为第十六，如是十六悲亦为清净。 四魔已于前述，或又为四摄事，布施，爱语，利行，同事，由四者清净，即为四足之清净。 八解脱者，有色观色，内无色者观色，胜解脱身作证已，安住于入定，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，灭尽定解脱，此八者以清净之故，即为八面之清净。 具有身语意金刚三种清净之三目。 又身体之地界清净，说为布嘎西，水界说为猎母，火界当知为拙火，风界极著名为母龙，此为四界清净。 烦恼自性清净为五部空行母。

【英语翻译】
The white mother of Sugatas, ignorance is said to be Vajra. Anger and so on are all purified, in terms of the generation stage, this can purify the aggregates. It is said like that. However, the pure and vast Bhagavan Heruka will be explained below, but here only the name is shown. That is, when purifying the conceptual thoughts of the generation stage, the purity of the sixteen hands of the father Heruka mentioned is the sixteen emptinesses, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, these are the five aggregates. Ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, these are the five elements. Emptiness without abandonment, self-nature emptiness, characteristic emptiness, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, these are the five sense bases. The emptiness of the nature of non-things is the sixteenth, and so the sixteen compassions are also pure. The four maras have been mentioned above, or again the four objects of gathering, generosity, loving speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, by the purification of the four, is the purification of the four feet. The eight liberations are: seeing form as having form, seeing form as not having inner form, having realized the liberation of beauty with the body, abiding in meditative absorption, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the liberation of cessation, these eight are the purity of the eight faces because of their purity. Possessing the three eyes of the three purities of body, speech, and mind Vajra. Furthermore, the purity of the earth element of the body is said to be Pukkasi, the water element is said to be Hunter Mother, the fire element should be known as Tummo, and the wind element is very famous as Mother Dragon, these are the purity of the four elements. The nature of afflictions is purified as the five goddesses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་། ཞེ་སྡང་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་སྐབས་གཞན་དུ་བཤད་པ་འདིར་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སེར་སྣ་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསང་བའི་
དཀར་མོ་ཉིད་དང་། གཏི་མུག་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི། ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྦྱོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའང་མི་འགལ་ཏེ། སྦྱང་བྱ་སོ་སོ་བ་མང་པོ་སྦྱོང་བྱེད་རེ་རེས་ཀྱང་སྦྱོང་བར་ནུས་ཤིང་། སྦྱངས་འབྲས་རིགས་ལྔར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་དངོས་པོ་གང་དང་འཛིན་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྲིད་པར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཆིང་བ་ལས་མི་གྲོལ་ཞིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྷར་དག་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དྲི་སྣོམ་པ་མི་དམིགས་པས་ཡུལ་དྲི་མེད་ལ། ཐོས་པ་མེད་པས་ཡུལ་སྒྲ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་མེད་ལ་རོ་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་རོ་དང་དེ་དག་གི་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ལ། ལུས་མེད་པ་ལ་རེག་པ་མེད་དོ། །ཡིད་མེད་པས་ཆོས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་

【汉语翻译】
五者无别亦是，于他处所说，嗔恚清净之不动尊，此处说为与主尊无别的金刚无我母，贪欲清净之无量光佛水瑜伽母，嫉妒清净之不空成就金刚空行母，悭吝清净之宝生佛秘密白母，愚痴清净之毗卢遮那佛如前般说为金刚者，亦是金刚母天女。此处如清净嗔恚等五种烦恼般，于生起次第之其他方面，此五天女亦不相违地行清净五蕴之事业，以众多所净能为一者所净，而清净之果唯有五部。三者为：何者以何物系缚世间，即以彼物从系缚中解脱，若不识彼物，世间不得解脱，若全舍彼物，则不得成就。故云：无垢无声色亦无，味与心之清净亦无，无触无法一切皆清净，当知于自性清净之行境而行。如是说，以色等事物何者与执着，或以何种烦恼使世间众生系缚于有，若知彼者之清净，则能从烦恼之系缚中解脱，以知事物之真如故。若不识如是之清净，世间众生则不得从系缚中解脱，若全舍彼真如之修习，则不得胜共之成就。是故所净之蕴、界、处与烦恼等皆于天身清净，诸天于智慧清净，而智慧以离能取所取故，于胜义中不缘香故，境无垢，无听闻故，境无声。如是色之自性亦无，而味受与境味及彼等之执着心之清净亦无自性成立，无身则无触。无意则法亦无，一切亦以离真实之一与多之相故，而得清净。如是自

【英语翻译】
The five indistinguishable ones are also, as stated elsewhere, the Akshobhya who purifies hatred. Here, Vajra Nairatmya, inseparable from the main deity, the water yogini Amitabha who purifies desire, the Amoghasiddhi Vajra Dakini who purifies jealousy, the Guhyaprajna white deity of Ratnasambhava who purifies miserliness, and Vairochana who purifies ignorance, are all described as Vajras, and they are also Vajra goddesses. Here, just as the five afflictions such as hatred are purified, in other aspects of the generation stage, it is not contradictory that these five goddesses perform the activity of purifying the five aggregates, since many objects to be purified can be purified by each purifier, and the result of purification is only purity in the five families. The third is: "Whatever binds the world, by that one is liberated from bondage. If one does not know that, the world is not liberated, and if one completely abandons that, one will not attain accomplishment. Therefore, there is no impurity, no sound, no form, no taste, and no purity of mind. There is no touch, no dharma, all is completely pure. Know that one goes to the realm of self-nature purity." It is said that whatever form and so on, or whatever affliction binds worldly beings to existence, by knowing the purity of that, one is liberated from the bondage of affliction, because one knows the suchness of things. If one does not know such purity, worldly beings are not liberated from bondage, and if one completely abandons the meditation on suchness, one will not attain supreme and common accomplishments. Therefore, the objects to be purified, the aggregates, elements, sense bases, and afflictions, are all pure as deities, and the deities are pure as wisdom, and since wisdom is free from grasping and being grasped, in the ultimate sense, there is no perception of smell, so the object is without impurity, and without hearing, the object is without sound. Likewise, the nature of form itself is also without taste, and the purity of the mind that experiences taste and the object of taste and their grasping is also not established by nature, and without a body, there is no touch. Without mind, there is no dharma, and all is completely pure because it is free from the aspects of true one and many. Thus, self-

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་དག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་། ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་འཕྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེར་འགྲོ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་དག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དགུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བ་དགོས་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དག་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་གསུངས་པ་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་བྱེད་རྒྱུ་དང་ཞེས་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཡིན་པར་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །བརྗོད་བྱ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད། ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་
གཞུང་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ལམ་གྱི་གཞིའི་རིམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་ཀྱང་དབང་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འབྲེལ་ལོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པའོ། །དགོས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་ལམ་སྒོམ་པ་དང་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཟིན་པ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་། ཚུལ་གང་གིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའང་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ། རྗེ་མར་པས། ལེའུ་འདིས་ནི་ཇོ

【汉语翻译】
像这样清净的众生如幻化一般，像这样彻底了解众生的形态，就叫做大清净。这些的确定含义是，要了解作为所有所知事物实相的清净的十五瑜伽母，阿里的自性，内外其他三者放射和收摄，成为所有基础、道、果的区分。第三个章节的名称是：名为清净的章节，即第九章。这样说道，将胜义谛的如来藏和世俗生起次第的各个本尊的清净分为二，阐述了味道相同的清净，这是名为清净的第九章的词义的解释。第十章是灌顶的章节，关于这一点，章节的关联是：为了修习这样阐述的生起圆满次第，需要相续成为法器，因此在阐述二次第的清净之后，紧接着阐述使相续成熟的灌顶仪轨，这是关联。教说和解释的关联是：第一章中“作为能做之因”这样简要地阐述了使道显现之因是灌顶，这在这一章中详细地阐述。所说是使未成熟成熟的灌顶的安立，能说是这一章的
正文。证悟是道的基位的次第，即生起圆满次第，那些也与灌顶的意义相符，因此有关联。隐藏意义的关联是：洗涤概念执着的垢染，安立无垢果的俱生能力。必要是：通过灌顶，相续得以调伏，成为修道的，以及摄受他人的阿阇黎。这有三：连接，章节的正文，章节的名称。第一是：此后如何坛城之，次第如实善宣说，以何灌顶诸弟子，仪轨亦善当宣说。这样说道，在说完清净之后，此后阿阇黎在事业次第的开始，如何坛城的仪轨次第也如实不颠倒地善加宣说，以何种方式对弟子进行灌顶的仪轨也极度清晰地善加宣说，这样承诺道。玛尔巴尊者说：这一章是

【英语翻译】
Like this, the pure beings are like illusions. Like this, thoroughly understanding the forms of beings is called great purification. The definitive meanings of these are: to understand the fifteen yoginis who are pure in the nature of all knowable things, the nature of Āli, the radiating and gathering of the three internal, external, and other, which become the distinctions of all base, path, and fruit. The name of the third chapter is: the chapter called Purification, which is the ninth. Thus it is said, dividing the reality of ultimate truth and the purification of each deity of the conventional generation stage into two, explaining the purification of equal taste, this is the explanation of the words and meanings of the ninth chapter called Purification. The tenth chapter is the chapter on empowerment. Regarding this, the connection of the chapter is: in order to meditate on the stages of generation and completion thus explained, it is necessary for the continuum to be a suitable vessel. Therefore, immediately after explaining the purification of the two stages, the rituals of empowerment that ripen the continuum are explained, this is the connection. The connection of teaching and explanation is: in the first chapter, "as the cause of doing," it is briefly stated that the cause of manifesting the path is empowerment, which is explained in detail in this chapter. What is said is the establishment of empowerment that ripens the unripe, and what can be said is this chapter's
text. Realization is the order of the base of the path, that is, the generation and completion stages, which are also related because they are in accordance with the meaning of empowerment. The connection of the hidden meaning is: washing away the stains of conceptual clinging and establishing the innate power of the stainless fruit. The need is: through empowerment, the continuum is tamed, becoming a meditator on the path and a teacher who takes care of others. This has three: connection, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first is: Then how the mandala's, order truly well explained, by which empower the disciples, rituals also well shall explain. Thus it is said, after having spoken of purification, then the teacher, at the beginning of the order of activities, how the order of the mandala rituals is also well and truly explained without being mistaken, and in what way the rituals of empowering the disciples are also supremely clearly and well explained, thus he promised. Lord Marpa said: This chapter is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རག་མི་ལུས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློང་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་དང་དྲི་མེད་འོད་དུ་རྗེ་མར་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གོང་འོག་དཀྲུགས་ནས་འཆད་པར་མཛད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དོན་བསྡེབས་སྤྱི་དོན་ལས་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། འདིར་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ཚིག་དོན་འབྲུ་སྦྱོར་ཙམ་འཆད་ཉན་སླ་བར་བསམ་ནས་གར་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུན། ས་བཟུང་བའི་གནས་དང་རྡུལ་ཚོན་སོགས་བསྟན་པ། གོང་མ་གསུམ་དང་དགའ་བཞིའི་ཁྱད་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ། དབང་བཞི་པའི་གནས་ལུགས། འབྱུང་བའི་ཕུང་པོའི་དྲིས་ལན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་འཛིན་སྦྱང་། །འབད་པས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དང་། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནི། ས་གཞིའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནོར་འཛིན་གྱི་མ་དག་པའི་ཆ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འབད་པས་ཞེས་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རཾ་ཡིག་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གུར་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ། ས་བཟུང་བ་དང་སྲུང་བའི་ཕྱི་ནས་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །གནས་གང་དུ་འབྲི་ཞེ་ན། ཚལ་གྱི་སྒྲས་ནགས་ཁྲོད་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡང་རུང་ལ། སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དང་མ་དད་པ་མེད་པའི་གནས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉེ་བར་
བསྟེན་པའི་ཁྱིམ་དང་ནི་དེས་མཚོན་ནས་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་སོགས་དང་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་དོན་དུ་འདུ་བྱ

【汉语翻译】
不依赖于其他上师所作的坛城仪轨，而是将续部的意义综合起来，发起坛城仪轨。如是说。第二，在《珍宝庄严》和《无垢光》中，虽然为了像玛尔巴尊者那样将续部意义结合到实修中，而将语句上下颠倒地讲解，但此处权且认为可以从意义综合的共同意义中理解。此处考虑到仅仅讲解续部的词义和字句组合便于讲授，因此将效仿噶当一切智者进行讲解。共有七点：指示占地的地点和彩粉等；上三灌顶和四喜的区别；坛城事业的次第；第四灌顶的实相；五蕴的问答；俱生之自性；讲解胜义菩提心。第一点：首先是具有天神之自性的瑜伽士净化土地。通过努力，从吽字生出金刚。做好之后，外面绘制坛城。在园林和没有恶人和不信之人的地方，以及菩萨的住所，还有坛城房屋的内部，也要建造神圣的坛城。用神圣的彩粉，或者用中等的彩粉，或者用五宝的粉末，或者用稻米等。之后坛城三肘，三个拇指要多出来。如是说。进入坛城事业的次第时，首先是修持黑汝嘎或者无我母的瑜伽士，具有生起次第天神之自性的瑜伽，要净化作为土地名称的“诺增”的不清净之处。其中，努力修持禅定，即是努力，如何修持呢？从让字生出太阳，在太阳之上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚地基，做成帐篷等金刚自性之物，加持土地。在占地和守护之后，在外面绘制本尊父母任何一方的坛城。在何处绘制呢？园林的含义可以是森林或花园，也可以是没有凶人和不信之人的地方，以及菩萨亲近的住所，以及由此表示的佛像所居住的寺庙等，都包括在绘制坛城的意义中。

【英语翻译】
Without relying on the mandala rituals performed by other masters, but rather combining the meanings of the tantras to initiate the mandala ritual. So it is said. Secondly, in "Jeweled Ornament" and "Stainless Light," although the sentences are explained in a topsy-turvy manner in order to combine the meaning of the tantras into practice like Lord Marpa, here it is assumed that one can understand from the common meaning of the combined meanings. Here, considering that it is easier to teach and learn only the meaning of the words and the combination of words of the tantras, I will follow the omniscient Kadampa and explain. There are seven points: indicating the place of occupation and colored powders, etc.; the difference between the upper three empowerments and the four joys; the order of the mandala activities; the reality of the fourth empowerment; the questions and answers of the five aggregates; the nature of co-emergence; explaining the ultimate bodhicitta. The first point: First, the yogi who possesses the nature of the deity purifies the earth. Through effort, a vajra is born from the letter Hūṃ. After doing so, draw the mandala on the outside. In gardens and places without evil and unbelieving people, as well as the abode of bodhisattvas, and also inside the mandala house, construct a sacred mandala. Use sacred colored powders, or medium colored powders, or powders of the five precious substances, or rice, etc. Then the mandala is three cubits, and three thumbs should be extra. So it is said. When entering the order of mandala activities, first, the yogi who has previously practiced Heruka or Nairatmya, possessing the yoga of the nature of the deity in the generation stage, must purify the impure aspects of "Norzin," which is the name of the earth. Among them, diligently practicing meditation is effort. How to practice? From the letter Raṃ, the sun is born, and above the sun, the vajra ground born from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), is made into objects of vajra nature such as tents, and the earth is blessed. After occupying and protecting the land, draw the mandala of either the father or mother deity on the outside. Where to draw? The meaning of garden can be forest or garden, or it can be a place without fierce people and unbelievers, as well as the residence close to the bodhisattva, and the temples where the Buddha images reside, etc., are included in the meaning of drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འབྲི་བའི་རྫས་ཅི་འདྲ་བདག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཚོན་ནམ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་དགསྔར་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཚེ་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགོངས་པར་འཆད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས་རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་ཞེས་པ་མིའི་རུས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །འགྱུར་གཞན་དུ། མཆོག་གི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའམ། ཞེས་དང་བཟང་པོའི་ཚོན་ཞེས་བྱུང་ལ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་བའང་བཤད་པས་མཆོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་སམ། འབྲིང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྟེ། དེའང་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ། མུ་ཏིགབཻ་ཌཱུཪྱ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ། མ་ར་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའམ། ཡང་ན། མུ་མེན། དུང་། བྱེ་རུ། གསེར་དངུལ་ཅེས་བཤད་པའམ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་
དང་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་གྲོ་ནས་སམ་རྡོ་རྒྱུས་སོགས་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་བསྒྱུར་བས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་འབྲི་བའི་སྔོན་དུ་ཐིག་གདབ་དགོས་ཤིང་། ཚད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། ཞེང་ཚད་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་ལ་ཁྲུར་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྐྱང་ཁྲུ་གསུམ་ལ་མཐེ་བོང་གི་སོར་གསུམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་བྱང་སེམས་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་དང་མཐེ་བོང་གི་སོར་གསུམ་ཡོད་པ་དང་སྦྱོར་བ་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཁྲུ་གསུམ་གྱིས་བྷ་གའི་ཟུར་གསུམ་དང་། མཐེ་བོང་གསུམ་གྱིས་ཞུ་བདེ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དང་པོར་ལྷའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པ་ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷ་དང་། འབྲི་བའི་ས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་སོགས་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དག་པ་དང་། ཐིག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་
རྒྱས་འདེབས་པ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རིན་ཆེན་ནི་སེམས། ལྔ་ནི་དབང་པོ། ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བརྡས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཕུབ་མ་མེད་པས་སྙིང་པོའི་དོན་མཚོན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ

【汉语翻译】
在土屋里，也要建造圆满具相的薄伽梵父母坛城。如果这样，我要用什么样的材料来绘制呢？神圣的颜料是昂贵的颜料，或者是以前西藏的上师们在祈雨时所说的殊胜颜料，对此进行解释是：导师巴瓦巴扎说，所谓神圣的颜料，就是用人骨的颜料来绘制。就像这样。在其他的译本中，有“用殊胜的颜料来绘制”或者“用美好的颜料”这样的说法。ḍhaṃ ga da śas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也有说要用天物的颜料来绘制，所以最好是用尸陀林的材料，或者用中等的五宝粉末。也就是在《无垢和合续》中说的：伊奘尼罗（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།，इन्द्रनील，indranīla，蓝宝石），珍珠（མུ་ཏིག，मुक्ति，mukti，解脱），吠琉璃（བཻ་ཌཱུཪྱ།，वैडूर्य，vaiḍūrya，猫眼石），月亮水晶（ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ།，चन्द्रकान्त मणि，candrakānta maṇi，月光石），绿宝石（མ་ར་ཀ་ཏ།，मरकत，marakata，绿宝石）等等，或者，蜂蜡（མུ་མེན།），海螺（དུང་།），珊瑚（བྱེ་རུ།），金银（གསེར་དངུལ་）这样说的，如果这些都没有，就从稻米等之中，把青稞或者石头等变成五种颜色。然后，在这样绘制坛城之前，必须要打线，那么尺寸应该如何确定呢？以二十四指的宽度作为一肘，导师的三肘再加上三个拇指的宽度。从眉间到密处，菩提心进入的道路有三肘和三个拇指的宽度，在《结合心解》等中是这样说的。三肘代表bhaga（བྷ་ག，bhaga，吉祥）的三个角，三个拇指代表融乐无分别的三种。这些的意义，吉祥那若巴说：最初所说的本尊的自性，也是法报化身俱生融合为一的自性，是殊胜不变的本尊。在绘制的土地，快乐的园林等等中，令人满意的地方，是身语意的坛城的自性，在法生之中播种的空性和十六种慈悲清净，线是身语意合一，金刚萨埵
增长等等这样说的。颜料的意义在《无垢和合续》中说：珍宝是心，五是五根，粉末是微尘的象征，遍布虚空的坛城，稻米等没有糠秕，象征着精华的意义，坛城肘

【英语翻译】
Even in an earthen house, one should construct the sacred mandala of the Bhagavan and his consort, complete with all the necessary characteristics. If so, what kind of materials should I use to draw it? The sacred pigment is an expensive pigment, or the supreme pigment that the former Tibetan lamas spoke of during rainmaking ceremonies. To explain this, the teacher Bhava Bhadra said that the so-called sacred pigment should be drawn with human bone pigment. Just like that. In other translations, there are phrases like "draw with the supreme pigment" or "with the excellent pigment." ḍhaṃ ga da śas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is also said that it should be drawn with the pigment of celestial substances, so it is best to use materials from the charnel ground, or medium-quality five-gem powder. That is, in the "Stainless Union Tantra," it says: indranīla (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།, इन्द्रनील, indranīla, sapphire), pearl (མུ་ཏིག, मुक्ति, mukti, liberation), vaiḍūrya (བཻ་ཌཱུཪྱ།, वैडूर्य, vaiḍūrya, cat's eye), moon crystal (ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ།, चन्द्रकान्त मणि, candrakānta maṇi, moonstone), emerald (མ་ར་ཀ་ཏ།, मरकत, marakata, emerald), etc., or beeswax (མུ་མེན།), conch shell (དུང་།), coral (བྱེ་རུ།), gold and silver (གསེར་དངུལ་). If these are not available, then from rice and so on, turn barley or stones into five colors. Then, before drawing the mandala in this way, it is necessary to draw lines. How should the measurements be determined? Take twenty-four finger widths as one cubit, and add three thumb widths to the teacher's three cubits. From the eyebrow center to the secret place, the path of entry for bodhicitta is three cubits and three thumb widths, as stated in the "Union Mind Commentary" and others. The three cubits represent the three corners of bhaga (བྷ་ག, bhaga, auspicious), and the three thumbs represent the three of bliss and non-discrimination. The meaning of these, the glorious Naropa said: The nature of the deity that was first spoken of is also the nature of the Dharma, Sambhoga, and Nirmana bodies, coemergent and merged into one, the supreme and unchanging deity. In the land of drawing, the delightful garden, etc., the pleasing place is the nature of the body, speech, and mind mandala, the emptiness and sixteen compassions sown within the Dharmadhatu, and the line is the unification of body, speech, and mind, Vajrasattva
increasing, etc. The meaning of pigment is stated in the "Stainless Union Tantra": Jewel is the mind, five are the five senses, powder is a symbol of fine dust, pervading the mandala of space, rice and so on have no husk, symbolizing the meaning of essence, mandala cubit

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། ཆ་གསུམ་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་གོང་མ་གསུམ་དང་དགའ་བཞིའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། རྟེན་འདུ་བྱ་ཞིང་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ། དེ་ལ་བརྟགས་པའི་མཐའ་བསལ་བ། དགའ་བ་བཞི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེར་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་འགྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིངས་པ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་མཁར་ནི་ལྷུང་བར་བྱ། །རོ་མཉམ་སློབ་
མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བར་བྱ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བར་བཤད་པའི་ཚེ། དེར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་མར་པའི་བཞེད་པ་ལྟར། ཆུ་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུམ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལུས་དང་བྷ་ག་དང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི། རིག་མ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་སོགས་སྦྱིན་པའི་ཐབས་མེད་པས། དེའི་མཚན་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་སྔར་ལེའུ་ལྔ་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་བཞིན་མཛེས་ཤིང་ཐེག་པ་འདི་ལ་གུས་པས་བཟང་མོ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞུག་ཅིང་བཞག་པར་བྱ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་མ་རྙེད་པས་ཡང་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་བསྟན་པ་བཞིན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གང་རྙེད་དེ་བཟུང་དུ་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ནས་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་དང་རིག་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
དུས་ཇི་སྲིད་དཀར་ཆའི་ཁུ་བ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་། གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་དར་ལ་སོགས་པས་མིག་དགབ་ནས་བཅིངས་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་སློབ་མའི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། ངོ་ཚ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་སོགས་མ་དག་པའི་རྟོག་པ་མི་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ་དཀར་དམར་གྱི་རྫས

【汉语翻译】
三者是金刚三。三个拇指是俱生智。三部分是喜、胜喜、离喜，如是说。第二，解释上三部与四喜的差别，有四点：作为所依的坛城，授予秘密灌顶和智慧灌顶的方式；从中产生的智慧的解释；遣除对此的观察的边见；四喜的解释。第一点是：彼处是从五部中产生的，明妃贤妙如法安住。或者如何得到任何，如是年满十六。乃至精液具有，彼时应依手印。手印之面亦束缚，方便之面亦如是。依止彼所生者，令堕入弟子之宫。同味弟子之行境，于彼亦应作。成为自明智。如是说。彼处，是指与彩粉坛城相关而说的。彼处进入的仪轨都已汇集。之后，如玛尔巴尊者的观点，从水冠、金刚铃名开始，圆满瓶灌顶成就之后，身体、莲花、心之坛城彼处，没有明妃则没有给予秘密灌顶等的方法。因此，如第五品等中所说的，其特征是从五部差别中产生的明妃一样，美丽且对此乘具有恭敬的贤妙者，以各种方式安住并安置。如果没有得到如所说的那样，或者如行为品中所说的那样，如何适合就如何接受。在这样的当中，年满十六是最好的，这只是一个象征，实际上是指具有十二到二十五岁以下的青春年华。上师和明妃安住于本尊瑜伽的状态中，平等进入，乃至何时白分的精液具有，那时不应依止手印。在秘密灌顶和智慧智慧的时候，事业手印的面也用绸缎等遮盖眼睛并束缚，方便，即弟子的面也同样束缚的必要是，为了不生起羞耻和疑惑等不净的分别念。上师依止事业手印所产生的红白明点之物

【英语翻译】
The three are the three vajras. The three thumbs are the co-emergent wisdom. The three parts are joy, supreme joy, and joylessness, so it is said. Second, there are four points to explain the difference between the upper three and the four joys: the mandala as the basis, the manner of bestowing the secret empowerment and the wisdom empowerment; the explanation of the wisdom arising from it; the elimination of the extremes of observation on it; and the explanation of the four joys. The first point is: There, from the five families arising, the noble and excellent vidya should be properly placed. Or however one obtains anything, thus sixteen years of age is complete. As long as the semen is present, at that time one should rely on the mudra. The face of the mudra is also bound, and the face of the means is also the same. Whatever arises from relying on that, let it fall into the disciple's palace. The realm of practice of the disciple of equal taste, should also be done on that. It becomes self-aware wisdom. Thus it is said. There, it refers to the time when it is said to be related to the mandala of colored powders. The rituals of entering there have been collected. Then, according to the view of Lord Marpa, starting from the name of the water crown, vajra bell, after the complete accomplishment of the vase empowerment, in the mandala of body, bhaga, and mind, without a vidya there is no way to bestow secret empowerment etc. Therefore, as said in the fifth chapter etc., its characteristic is like the vidya arising from the differentiation of the five families, beautiful and respectful to this vehicle, the excellent one should be placed and settled in all ways. If one does not obtain as said, or as said in the chapter on conduct, however suitable one should accept. Among such, sixteen years of age is the best, this is only a symbol, in reality it refers to the youthfulness of twelve to twenty-five years old. The master and the vidya abide in the state of deity yoga, entering equally, until when the white semen is present, at that time one should not rely on the mudra. At the time of secret empowerment and wisdom wisdom, the face of the action mudra is also covered with silk etc. and bound, the need for the means, that is, the disciple's face also being bound in the same way, is to prevent the arising of impure thoughts such as shame and doubt. The red and white bindu substance arising from the master relying on the action mudra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བ་དེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་མིག་དང་ལག་པའི་ཡུལ་མིན་པར། སློབ་མའི་ཁར་ནི་ལྷུང་བ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་མྱང་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ། །ཚུལ་དེས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པར་བསྐུར་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དེ་སྣོད་དུ་རུང་ངེས་པ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གང་རིགས་པ་གཏད་ཅིང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཆོ་གས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཚེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷན་
སྐྱེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང་། །ན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྔར་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པ་དཔེ་དང་། དོན་དམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལས། སློབ་མའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར། གཙོ་བོར་ཕྱི་མའི་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉིས་འཛིན་སྤངས་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་
ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། གང་གི་རང་བཞིན་དུའང་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དངོས་མེད་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ་སྣང་མེད་སྟོང་ཆེན་ཐ་མི་དད་པར་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཆགས་པ་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དང་། ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་དགའ་སོ་སོར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སྲོག་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
那个秘密，用什么样的仪轨，才能不成为眼睛和手的对象，而是落入弟子的口中，即给予并使其品尝而生起快乐呢？用那种方式，将衡量秘密誓言等与生俱来的快乐平等地交付。智慧的本性也是方便智慧平等，是弟子修行的境界，一定是堪能的法器，将之前所说的业手印的差别，无论哪种适合的都交付，并以具备三种认识的仪轨，在那上面也以符合方式的行为来使用的时候，体验到的自明智，与生俱来不分别的本性就会显现出来。第二是：自他完全舍弃正知，等同虚空无尘是空性，有与非有自性胜，方便与智慧极融合，贪与无贪种种融合，彼即众生之命，彼即神圣之字，彼即有情之自性，彼即一切遍布者，一切于身种种住，有与非有彼所生，凡诸那等彼等与，种种识蕴一切相。如是说，也就是之前所说的世俗世间的比喻，和胜义世间超越世间意义的与生俱来两种，从弟子的根器差别而产生各种各样的可能性，但在这里，主要与后者的确定相符而说，自明智就是自和他者完全了知，即舍弃显现执着的二取，无始无终故与虚空等同，未被二障所染故，远离烦恼的尘垢，任何自性也不成立故是空性。如幻觉般的有事物显现和无事物光明无别双运的自性最为殊胜。方便大悲三种和智慧无相大空性无有差别极其融合。贪执的喜乐和无贪执的你喜，各自执着为何，与生俱来的自性中无有分别而融合的智慧，即是众生赖以生存的命。一切与生俱来空性光明的那个，即是成为有情的一切轮回状态中。

【英语翻译】
That secret, what kind of ritual is needed so that it does not become an object of the eyes and hands, but falls into the mouth of the disciple, that is, given and made to taste to generate happiness? In that way, the secret vows, such as measuring the innate bliss, are equally delivered. The wisdom of innate wisdom is also the equality of skillful means and wisdom, which is the realm of practice for disciples, and must be a capable vessel. The differences of the karma mudra mentioned before are entrusted, whichever is suitable, and with the ritual of the three recognitions, it is also used in accordance with the method. When it is used for behavior, the self-aware wisdom experienced, the innate non-discriminating nature will manifest. The second is: Self and others completely abandon correct knowledge. Equal to the sky, dust-free is emptiness. The nature of existence and non-existence is supreme. Skillful means and wisdom are extremely integrated. Attachment and non-attachment are integrated in various ways. That is the life of all living beings. That is the sacred letter. That is the nature of sentient beings. That is the all-pervading one. All abide in the body in various ways. Existence and non-existence arise from that. All those who are like that and all the aspects of consciousness. As it is said, that is, the analogy of the conventional world mentioned before, and the two innate meanings of the ultimate world that transcends the world, arise from the difference in the faculties of the disciples, but here, it is mainly said in accordance with the determination of the latter, self-aware wisdom is the complete knowledge of self and others, that is, abandoning the dualistic grasping of manifest clinging, without beginning or end, it is equal to space, not stained by the two obscurations, so it is free from the dust of afflictions, and because no nature is established, it is emptiness. The nature of the union of illusion-like phenomena and non-phenomena, clear light, is the most supreme. The three kinds of skillful means, great compassion, and the wisdom of no appearance, great emptiness, are extremely integrated without difference. The joy of attachment and the joy of non-attachment, whatever each clings to, the wisdom that is integrated without distinction in the innate nature is the life upon which beings depend. That which is innate, empty, and luminous is in all the states of samsara of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཚོ་ཞིང་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཨ་ཧཾ་གིས་མཚོན་པའི་མི་ཤིགས་པ་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་གནས་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཨའི་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཨཱཀྵ་ར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་
གནས་ཤིང་། བྱེད་ལས་ཁམས་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི་མཆོག་གམ་དམ་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ལས་གཞན་མིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་པོ་སྟེ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པའི་ངེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་སོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་། དངོས་མེད་མྱང་འདས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་ཞིང་། གཞན་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་དང་གང་རྣམས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། དེ་རྣམས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་སེམས་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་ཤར་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་གྱི་སྒྲས་འདྲ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟོན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང་། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང་། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུ་
མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཆ་མཉམ་ལ་བྱ་ཞིང་། ཆ་མི་མཉམ་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་ལ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མིན། །ཆེན་པོ་བདུན་སོགས་རང་བཞིན་འགྱུར། །བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་སྨྲ་བའོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཤེས་པ་རྟག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་། བདག་འདོད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ་གཅིག་པུ་གཙོ་བོ་ཞེས་ལྟ་ཞིང་དེས་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད། འཚོ་བར་བྱེད། འཆིང་བར་བྱེད

【汉语翻译】
是作为生存和存在的所依之故。由此，以阿含为代表的不坏者作为生命的所依也自然成立。所谓“彼即文字殊胜”之义，文字殊胜阿的意义就是无生吗？或者文字的梵语是Akshara（梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不灭），意为不变。因此，智慧本身安住于不变的安乐之中，作用是三界显现和收摄的殊胜或至高之基。因此，所有有情之自性，即有情众生的俱生不变者，并非他物。彼即一切法之实相，故如虚空般遍布一切动静。如前所述，身体中安住大智慧是确定的。一切器情之身中，自性清净之智慧安住。因此，事物轮回和非事物涅槃也从此自性中产生。其他如六根，以及作为器世界者，以及作为有情众生者，以及其他从清净心和不清净心之显现中生起的事物，都转变为一切事物之相。以“相”之语表示相似和世俗谛。第三是：士夫、先祖、自在天，我与滋养、有情与，时与补特伽罗自性，一切事物之此自性，以幻化的形象真实存在。如是说。由于不如此如实地认识一切事物之自性，外道宗派的论者中，所谓“士夫”，数论派认为是指微尘、黑暗、勇气三者相等的状态。不相等则会堕入善趣和恶趣。根本自性不变。七大等自性改变。十六者是变化。如是说。所谓“先祖”，吠陀宗派的论者认为，存在一种永恒的识，它在一切时都远离坏灭和生起。所谓“自在天”，认为自在天是有情的造作者。所谓“我”，是胜论派，即梵天智慧的论者，认为存在一个永恒的、唯一的、主要的我，它使自我产生，使之生存，使之束缚。

【英语翻译】
It is because it serves as the basis for living and existing. From this, it naturally follows that the indestructible, represented by Aham, also exists as the basis of life. The meaning of "That itself is the supreme letter," does the meaning of the supreme letter A mean unborn? Or, the Sanskrit word for letter is Akshara (梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：Immutable), which means unchanging. Therefore, wisdom itself abides in the unchanging bliss, and its function is the supreme or ultimate basis for the manifestation and absorption of the three realms. Therefore, the nature of all beings, that is, the co-emergent and unchanging nature of sentient beings, is not something else. That itself is the reality of all phenomena, and therefore, it pervades all movement and stillness like the sky. As mentioned earlier, it is certain that great wisdom resides in the body. In the body of all containers and contents, naturally pure wisdom resides. Therefore, the cycle of phenomena and the non-phenomenal nirvana also arise from this nature. Others, such as the six senses, and those who are the container world, and those who are sentient beings, and other things that arise from the appearance of pure and impure minds, are transformed into the nature of all things. The word "nature" indicates similarity and conventional truth. The third is: "Purusha, ancestors, Ishvara, self and nourishment, sentient beings and, time and the nature of the individual, the nature of all things, truly exist in an illusory form." It is said. Because of not truly understanding the nature of all things in this way, among the proponents of externalist schools, the so-called "Purusha," the Samkhya school considers it to be the equal state of dust, darkness, and courage. Unequal, they will fall into good and bad destinies. The fundamental nature does not change. The nature of the seven great elements, etc., changes. The sixteen are transformations. It is said. The so-called "ancestors," the proponents of the Vedic school believe that there is an eternal consciousness that is completely free from destruction and arising at all times. The so-called "Ishvara," believes that Ishvara is the creator of beings. The so-called "self" is the Vaisheshika school, that is, the proponents of Brahma's wisdom, who believe that there is an eternal, unique, and primary self that causes the self to arise, to live, and to be bound.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་འདོད་པ་དང་། གསོ་བའམ་གཅེར་བུ་པ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྲོག་གི་སྡེ་ཚན་དགུ་ཁས་
ལེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བི་ཀྲ་མ་ཝ་ཏི་ཞེས་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དང་། དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ལྟ་ཞིང་། དུས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཚེད་ཅིང་། །དུས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་བ་དང་། གང་ཟག་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་བའམ། ཉན་ཐོས་གནས་མ་བུ་པ་སོགས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཁས་ལེན་པ་དང་། བྷ་བ་བྷ་དྲ་སོགས་ཀྱིས་གང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་དྲངས་ནས་དེས་སེམས་ཙམ་སྨྲ་བ་བསྟན་པར་བཞེད་པས་དེ་སོགས་སོ་སོའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དེ་རྣམས་དང་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི། སྣང་བ། རྟོག་པ། མདོར་ན་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་དག་དཔྱད་ངོར་བདེན་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ལ་འཁྲུལ་ངོར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས་མིང་ཇི་ལྟར་འདོགས་ཀྱང་། དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་
པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དོན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་བ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ། དགའ་བཞི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་འཁོར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ། ལམ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལ་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དགའ་བའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་དང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ཆུང་ཞིང་ཆགས་པས་རེག་པ་སོགས་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པའི་
གྲངས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་

【汉语翻译】
认为束缚和解脱，以及耆那教或裸体派认为一切有情无情都具有生命，并承认九种生命类别，以及认为有情是根本原因的国王派别的《毗讫罗摩瓦底》论典作为衡量标准，以及认为时间是根本原因的人们认为，这个世界是由时间来收缩和扩张的，他们认为：“时间烹煮万物，时间聚集众生。”还有一些人认为，补特伽罗充满业力，他们通过流向轮回来造作补特伽罗。或者，声闻部中的正量部等承认不可言说的我和他者。婆婆跋陀罗等引用“何处是识之相”来表明唯识宗的观点。因此，对这些各自观点的详细分析，以及那些不真实的显现、分别念，简而言之，通过教证成立的和世间上著名的所有事物的自性，在分析时并不成立为真实存在，但在迷惑时却显现为各种各样，因此无法成立为真假二者，无论如何命名。例如，就像魔术师变幻出来的形象一样，实际上要理解为俱生光明以魔术形象的方式如实存在。第四部分有三个方面：概括地展示四喜并使眷属犹豫不决，断除俱生的增益，以及修道的经验。第一方面是：最初仅仅是喜悦，第二位是殊胜喜，第三位是离喜，第四位说是俱生喜。金刚藏等一切，智者们听到这些话语后，极度惊叹，昏厥倒地。最初的喜悦是行者的色身，同样，殊胜喜也是行者，离喜之喜也是行者，第三者没有俱生。如是说。瑜伽士在体验喜悦次第时，最初在各种各样的刹那间生起的只是喜悦，没有其他特殊的法，因为快乐微小且贪执，所以贪求触等。在第二位，成熟的刹那间

【英语翻译】
They believe in bondage and liberation, and the Jainas or naked ascetics believe that all animate and inanimate things have life, and acknowledge nine categories of life, and the followers of the royal school who consider the treatise *Vikramavati*, which asserts that sentient beings are the root cause, as a standard. And those who assert that time is the root cause view that this world is contracted and expanded by time, saying, "Time cooks all things, and time gathers beings." And some who assert the person (pudgala) say that the person is filled with karma, and they create the person by leaking into samsara. Or, the Sravakas, such as the Vatsiputriyas, acknowledge a self that is inexpressible as either the same or different. Bhava Bhadra and others quote "where is the aspect of consciousness" to indicate the view of the Mind-Only school. Therefore, the detailed analysis of these respective views, as well as those unreal appearances, conceptualizations, and in short, the nature of all things established by scripture and famous in the world, are not established as truly existent when analyzed, but appear in various ways when deluded, so they cannot be established as either true or false, no matter how they are named. For example, just as the form conjured by a magician, one should understand that the coemergent luminosity actually exists in the manner of a magical form. The fourth part has three aspects: summarizing and showing the four joys and causing the retinue to doubt, cutting off the coemergent superimpositions, and the experience of the path of meditation. The first aspect is: initially, it is merely joy; the second is supreme joy; the third is freedom from joy; the fourth is said to be coemergent. Vajragarbha and all others, having heard these words from the wise ones, were greatly amazed and fainted and fell to the ground. The first joy is the form of the goer; likewise, supreme joy is the goer; freedom from joy is also the goer; the third has no coemergence. Thus it is said. When a yogi experiences the stages of joy, initially, in the various moments that arise, it is merely joy, without any other special qualities, because the pleasure is small and attached, so there is desire for touch and so on. In the second, in the moment of maturation

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འཆར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་ལྷག་པར་བདེ་བ་འདོད་པས་སོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་བཤད་དེ། བདེ་བས་ཚིམས་ནས་སླར་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བཞི་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཆར་བ་ཁོ་ན་རྟོགས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་བརྗོད་དེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཐད་འདིར། འགོས་འགྱུར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་སོགས་མཁས་པ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །ཞེས་བསྒྱུར་ཅིང་། ནག་པོ་དཀའ་འགྲེལ་སོགས་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྲེལ་པ་དང་། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་འདུས་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཡོད་པར་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཟད། རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་པས། དེའི་ཚེ་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། གསུང་དེ་ལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོགས་པ་དང་བཅས་པས། རྟོག་མེད་དུ་བརྒྱལ་ཞིང་ས་གཞི་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དྲང་དོན་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་གཉིས་སྣང་མི་གཡོ་བར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སོང་བ་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་འགྱེལ་བ་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །དྲང་དོན་དུ་བརྒྱལ་བ་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འགྱུར་བཅས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དགའ་ཡང་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཟག་བཅས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། གསུམ་པོ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གི་ངེས་དོན། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས། བརྒྱལ་བ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་གཏི་མུགའགྱེལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་། དེ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས

【汉语翻译】
生起是殊胜喜，因为快乐广大，并且特别想要快乐。第三，在完全成熟的刹那生起的是离喜之喜，因为满足于快乐，并且远离了想要再次获得快乐的贪执。第四，在与特征分离的刹那生起，仅仅被称为无分别俱生喜，因为远离了分别念，并且乐空一味。关于《金刚心要》等一个偈颂的方面，在俄的译本中翻译为：“所有如来，以及金刚心等智者，都听闻并确定了此事。”黑释难论等印度释论中也以相同的方式进行解释。俄译师年青的足下说：“如‘如来’一词所示，如同聚集一样，这里也显示了有如来的眷属。”而且，让炯嘉瓦也如此认为。因此，那时聚集在眷属中的所有如来，以及金刚心等智者菩萨们，对于那个与众不同的言语，极其惊奇并且带着怀疑的顾虑，无分别地昏厥并倒在了地上。这是不了义。那时，由于俱生显现，能取所取的二取不摇动，进入了大智慧的状态，这就是昏厥和倒地，是了义。在不了义中显示昏厥等的原因是什么呢？首先，‘喜是行蕴之色’是指与改变的分别念相关联。同样，殊胜喜也因为专注于快乐而成为有漏，离喜之喜也因为与分别念相伴随而成为行蕴。因此，说这三者没有俱生，以及之前所说的一切法都遍布俱生，这两者成为了疑惑之处。这些的了义是，是界菩提心的分别念的次第，五蕴和十二处等的分别念是如来和大悲等，极其惊奇的是喜，也就是贪欲，昏厥是殊胜喜，也就是愚痴，倒地是离喜，也就是嗔恨。这三者是与烦恼相伴随的俱生。

【英语翻译】
Arising is supreme joy, because happiness is vast, and especially because one desires happiness. Third, what arises in the moment of complete maturation is the joy of separation from joy, because one is satisfied with happiness and is separated from the attachment of wanting to attain happiness again. Fourth, what arises in the moment of separation from characteristics is only called non-conceptual coemergent joy, because it is separated from conceptualization and is the same taste of bliss and emptiness. Regarding one verse of the Vajra Essence, etc., the Gö translation translates it as: "All the Tathagatas, as well as the wise ones such as Vajra Essence, have heard and ascertained this matter." The Black Difficult Commentary and other Indian commentaries also explain it in the same way. Gö Lotsawa Zhönnu's feet said: "As the word 'Tathagata' indicates, like an assembly, it also shows that there is a retinue of the Tathagata here." Moreover, Rangjung Dorje also holds this view. Therefore, at that time, all the Tathagatas assembled in the retinue, and the wise Bodhisattvas such as Vajra Essence, were extremely amazed at that unique speech, and with doubts and concerns, they fainted and fell to the ground without conceptualization. This is provisional meaning. At that time, because coemergence manifested, the duality of grasper and grasped did not waver, and they entered the state of great wisdom, which is fainting and falling, which is definitive meaning. What is the reason for showing fainting, etc., in the provisional meaning? First, 'Joy is the form of the aggregate of formation' refers to being associated with changing conceptualization. Similarly, supreme joy is also contaminated because it focuses on happiness, and the joy of separation from joy is also the aggregate of formation because it is accompanied by conceptualization. Therefore, the statement that these three do not have coemergence, and the previous statement that all dharmas are pervaded by coemergence, became a point of doubt. The definitive meaning of these is that they are the stages of conceptualization of the element of Bodhicitta, the conceptualizations of the aggregates and sense bases are the Tathagata and great compassion, etc., extreme amazement is joy, which is desire, fainting is supreme joy, which is ignorance, and falling is separation from joy, which is hatred. These three are coemergent with afflictions.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གཅིག་པའི་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་དེ།
གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྣང་ངོར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ལ་མཆོག་དགའི་འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་གྱི་ཆགས་བྲལ་ཡང་མེད་ལ། དེ་གཉིས་མིན་གྱི་དབུ་མ་དགའ་བ་དང་པོའི་རྟོག་པར་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་པོའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དྲི་མ་གདོད་ནས་ཟད་པ་བྱང་བ་དང་། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པས་འོད་གསལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ན། ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་ལ་དེ་མེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ཡང་ན། བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞི་གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ལམ་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དྲི་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་མ་དག་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་
སྤངས་ཤིང་བྲལ། ཅེས་བཤད་པ་མི་འགལ་ལ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་ཁམས་འཕོས་ཏེ་བདེ་བ་ཉམས་པའི་དགའ་བྲལ་དེའི་དང་པོའམ་སྔོན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་དགའ་བ་གསུམ་པོའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། ཞེས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་ལྟར་ན། མཆོག་དགའི་མཐའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དགའ་བྲལ་དང་

【汉语翻译】
不是，对于这三种分别念，没有与分别念分离的说法。第二是，薄伽梵开示，嘿，金刚！诸佛之身唯一，为金刚藏所证悟之故，善除疑惑即是：无有贪欲，亦无离贪，亦不缘于中观。以舍弃三者之故，说俱生为菩提。或者彼即一切之主，或者为一切所舍弃。彼亦示现为离喜之初，舍弃三种喜。如是说，薄伽梵为消除彼等之犹豫而开示：方法与智慧无二之嘿金刚，诸佛之金刚三身无别之唯一身双运胜义俱生者，于其他所化众生之显现中，为大菩萨金刚藏所证悟之故，彻底善除疑惑即是：俱生者彼无有殊胜喜之贪欲，亦无离喜之离贪，亦不缘于非彼二者之中观初喜之分别念。如是，以舍弃三种喜之分别念之故，俱生者彼，自始即已穷尽垢染而清净，且圆满通达证悟无变之大乐，故说为光明现前菩提。如是，若菩提安住于一切法之自性中，则如何于三种喜中无有彼耶？于此疑惑，或者，就所说之名相、地基安住之方式而言，俱生菩提彼即是三种喜一切之自性，因彼等清净之自性即是彼故。或者，就道之证悟方式而言，彼三者与垢染相联且不净，故一切三种喜皆将俱生之菩提
舍弃且分离。如是说亦不相违。俱生者彼亦可示现为，于退失界性而喜乐衰退之离喜之初或先前，且已完全舍弃上述三种喜之分别念。彼亦示现为离喜之初。如是说，如至尊弥勒巴所说，殊胜喜之边际与离喜之初，是为示现俱生之义而宣说。如吉祥那若巴所说，离喜与

【英语翻译】
It is not, for these three conceptualizations, there is no saying of being separate from conceptualization. The second is, the Bhagavan taught, hey, Vajra! The body of all Buddhas is one, for the sake of being realized by Vajra Essence, to dispel doubts well is: there is no desire, and no absence of desire, nor is it aimed at the Middle Way. Because of abandoning the three, it is said that co-emergent is Bodhi. Or that itself is the lord of all, or it is abandoned by all. That also shows the beginning of joylessness, abandoning the three joys. Thus it is said, the Bhagavan taught in order to dispel the doubts of those: the Hevajra of non-duality of method and wisdom, the three Vajras of all Buddhas are inseparable, the one body of union, the ultimate co-emergent, in the appearance of other disciples, for the sake of being realized by the great Bodhisattva Vajra Essence, to dispel doubts thoroughly is: the co-emergent one has no desire for supreme joy, and no absence of desire for joylessness, nor is it aimed at the conceptualization of the first joy of the Middle Way that is not those two. Thus, because of abandoning the conceptualizations of the three joys, the co-emergent one, from the beginning, has exhausted defilements and is purified, and fully understands and realizes the great bliss of immutability, therefore it is said to be manifest Bodhi. Thus, if Bodhi abides in the nature of all dharmas, then how can it not be in the three joys? In this doubt, or, in terms of the said names, the way of abiding in the ground, the co-emergent Bodhi itself is the nature of all three joys, because their pure nature is that. Or, in terms of the way of realizing the path, those three are connected with defilements and are impure, so all three joys will co-emerge Bodhi
Abandon and separate. It is not contradictory to say so. The co-emergent one can also be shown as, in the beginning or before of joylessness where the realm is lost and happiness declines, and the conceptualizations of the above three joys have been completely abandoned. That also shows the beginning of joylessness. Thus it is said, as said by the venerable Maitripa, the edge of supreme joy and the beginning of joylessness are said to show the meaning of co-emergence. As said by the glorious Naropa, joylessness and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པོར་ཡོད་པ་སྤངས་པས་མཚོན་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བཞི་པར་བཞེད་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་དགའ་བའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤང་དགོས་པར་མཐུན་ཅིང་། རང་བྱུང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡང་ན་གཟུང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོར་མཚོན་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གཉིད་ལོག་སད་པ་མི་ཕྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མཚན་
ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་རང་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་ན་དགའ་བ་བཞིའམ་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་དང་པོར་མཚན་མ་སྤྲིན་ནམ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་བཅས་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའམ་དངོས་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པ་དུས་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་མི་དད་པ་མཉམ་བཞག་གིས་ཉིན་སྒྱུ་ལུས་དང་མཚན་འོད་གསལ་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་མཐར། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟོང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས་དང་པོར་ཉམས་མྱོང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་ལ། ལྷན་སྐྱེས་གྲུབ་པ་ན་གསལ་ལ་
རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱུང་། གོམས་པས་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་སྐབས་འདིས་བསྟན་དོན་དངོས་སོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཞིང་རྒྱན་བཀོད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐི

【汉语翻译】
两种观点都一致认为，为了象征去除存在之物，必须完全去除与生俱来的第四喜，以及伴随喜乐的三种觉受。自生尊者说：或者完全去除一切能取所取。然而，就象征而言，它也象征着离喜的最初阶段，即无分别、无错乱的自性，因此三种喜乐都应完全去除。第三是：最初如云彩，成就如幻术，睡醒不分，常如梦境，证悟之相不可分，手印瑜伽士能成就。如是说。如果将其应用于自身加持，通过修持四喜或四空的次第圆满次第，最初的征兆如云或烟雾，类似于被薄纱遮蔽的月亮，或者了知诸法无常。然后，稍微成就的征兆是，一切事物都如幻术般显现，虽然没有心的造作。之后，睡眠和醒来的状态无法区分，恒常如梦境，境与有境无别，在等持中，白天转为幻身，夜晚转为光明，最终，殊胜的证悟，即乐空之相不可分的双运大手印的证悟，由安住于有学道和无学道的瑜伽士所成就。如果将其应用于坛城轮，通过努力修持与生俱来的瑜伽，最初的体验如云般摇曳不定。当与生俱来的瑜伽成就时，显明而无自性的事物如幻术般显现。通过串习，止观双运，睡眠和醒来的状态无法区分，恒常一切法无自性，如梦境般显现。大手印证悟之相，乐空无别，由依赖业手印的瑜伽士所成就。其中，前者是自生父子的观点，后者是此时所要表达的真实含义。第三，坛城的事业次第有五：绘制和装饰坛城，之后是

【英语翻译】
Both views agree that in order to symbolize the removal of what exists, one must completely remove the innate fourth joy, as well as the three perceptions that accompany joy. The Self-Arisen One said: Or completely remove all grasper and grasped. However, in terms of symbolism, it also symbolizes the initial stage of joylessness, which is the nature of non-discrimination and non-confusion, so all three joys should be completely removed. The third is: Initially like a cloud, accomplishment becomes like an illusion, sleep and wakefulness are indistinguishable, constantly like a dream, the characteristics of realization are indistinguishable, and the yogi of the mudra accomplishes it. Thus it is said. If this is applied to one's own blessing, by meditating on the stages of the four joys or four emptinesses in the completion stage, the initial sign is like a cloud or smoke, similar to a moon covered by a thin veil, or knowing that all things are impermanent. Then, the sign of slight accomplishment is that all things appear like an illusion, even though there is no fabrication of the mind. After that, the states of sleeping and waking cannot be distinguished, constantly like a dream, the object and subject are inseparable, in equanimity, the day turns into an illusory body, and the night turns into luminosity, and finally, the supreme accomplishment, the realization of the Great Seal of Union, in which the characteristics of bliss and emptiness are inseparable, is accomplished by the yogi who abides in the path of learning and the path of no more learning. If it is applied to the mandala wheel, by striving to practice the innate yoga, the initial experience is like a cloud, wavering and unstable. When the innate yoga is accomplished, things that are clear and without self-nature appear like an illusion. Through habituation, shamatha and vipashyana are combined, and the states of sleeping and waking cannot be distinguished, constantly all dharmas are without self-nature, appearing like a dream. The characteristic of the Great Seal accomplishment, in which bliss and emptiness are inseparable, is accomplished by the yogi who relies on the karma mudra. Of these, the former is the view of the Self-Arisen Father and Sons, and the latter is the true meaning to be expressed at this time. Third, there are five stages of the mandala's activities: drawing and decorating the mandala, followed by

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་གདབ་པ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དང་ས་ཆོག་སོགས་བྱ་བ། ནང་དཀྱིལ་འབྲི་བ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་གར་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །གདུག་པ་མར་མེ་
དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་དག་པར་འབར་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྩིག་པ་དང་ཕ་གུའི་སྟེང་གི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞི་ལས་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་ཉི་ཟླ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང་ལྡན་པ། སྒོ་ཡི་ཡ་ཕུབ་ཀྱི་བར་གདུང་འདེགས་པའི་ཀ་བའམ་ཁྱམས་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་དང་། ལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་། རེ་ཁཱ་ལྔ་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། གོང་མ་དག་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྲད་བུ་སྐོར་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཕྱིའི་ཁྱམས་སམ་སྟེགས་བུ་
ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བུམ་བཟང་ལས་འཐོན་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ལ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གདུག་པ་མ་ནག་མོ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ། དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་རྣམས་འཁོད་པ་དང་། བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱོགས་སུ་གཉིས་གཉིས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འབྲི་བ་དང་། ལ་སོགས་པ་ལྡན། ཞེས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེའི་གྲངས་ཅི་རིགས་པ་དེ་ཡང་ལྗོན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལོ་འབྲས་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན་ཞིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱི་སྒྲས་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་མགུལ་དཀྲིས་ཀྱིས་བཀབ་པ་སྲད་བུས་བཅིངས་པ་དང་། ནང་དུ་རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཁྲོལ་བུར་བླུགས་ཤིང་དེས་མཚོན་ཏེ་སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཡོངས

【汉语翻译】
如何安立。其次，首先进行念诵和地基仪轨等。内部绘制坛城。自身进入（坛城）伴随舞蹈。首先是，导师如此宣说坛城：四方端正火焰燃，四门庄严极盛显，璎珞半璎珞庄严，花鬘等饰拂尘具，八柱近饰善严布，金刚线绳平等具，种种鲜花周遍饰，香及灯火亦如是，八宝瓶等亦具备，彼亦枝叶等庄严，颈以布帛覆盖之，五宝完全安置于，尊胜佛母赐东方。如是说。作为导师，如此宣说粉末坛城的仪轨：四方五光火焰端正燃烧，无有不平等。四门连同四个马槽，极其庄严。从墙壁和墙垛上方的四条金腰带，到摩羯鱼口中垂下的璎珞和半璎珞之间，以花鬘等物，包括日月、铃铛、镜子、拂尘等装饰。门楣之间，用支撑栋梁的柱子或走廊的八根柱子来装饰。金刚线绳平等具备，有些人解释为四方的线条，有些人解释为金刚的栋梁，还有人解释为五条线。但上师们认为，是莲花边缘的金刚鬘，像线绳一样环绕。外面的走廊或台阶上，用各种鲜花来象征，从如意树和贤瓶中生出，以此来装饰。在欲妙的绸缎上，黑色母（གདུག་པ་མ་ནག་མོ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红色灯（མར་མེ་མ་དམར་མོ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及黄色香水（དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此象征的十六位天女，手持供品而安住。八宝瓶是在内部的绸缎上，在各个方向绘制两个装饰品。以及具备等等。也指出了准备阶段的宝瓶。它的数量有多少，也用树木的枝叶等，具有果实来装饰瓶口，颈部用绸缎的词语，用不缺口的绸缎围巾覆盖，用线绳捆绑。内部装入五宝，并以此象征，装入五药、五谷、五香、五心髓等全部。

【英语翻译】
How to establish it. Secondly, first perform the recitation and ground rituals, etc. Draw the inner mandala. Enter oneself (into the mandala) accompanied by dance. First, the Teacher spoke of this mandala as follows: The square is perfectly ablaze with flames, The four doors are extremely glorious, Adorned with necklaces and half-necklaces, Possessing flower garlands and fly-whisks, Closely adorned with eight pillars, Possessing equal vajra threads, Closely adorned with various flowers, Incense and lamps are also like that, Eight vases and so on are also possessed, They are also adorned with branches and so on, The neck is covered with cloth, The five jewels are completely placed in, The Victorious One bestows to the east. Thus it was said. As the guide, the ritual of making the powder mandala was spoken as follows: The square, with five rays of light, is perfectly ablaze without inequality. The four doors, together with the four horse troughs, are extremely glorious. From the four golden belts on the walls and upper parts of the walls, to the necklaces and half-necklaces hanging from the mouths of the makaras, are adorned with flower garlands and so on, including the sun and moon, bells, mirrors, and fly-whisks. Between the door lintels, the pillars supporting the beams or the eight pillars of the corridor are used to decorate. The vajra threads are equally possessed, some explain them as the lines of the four directions, some explain them as the vajra beams, and others explain them as the five lines. But the upper masters consider it to be the vajra garland on the lotus edge, circling like a thread. On the outer corridor or platform, various flowers are used to symbolize, emerging from the wish-fulfilling tree and the auspicious vase, to decorate it. On the silk of desirable qualities, the Black Mother (གདུག་པ་མ་ནག་མོ།, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Black Mother), the Red Lamp (མར་མེ་མ་དམར་མོ།, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Red Lamp), and the Yellow Perfume (དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ།, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Yellow Perfume). Symbolizing the sixteen goddesses, holding offerings and abiding. The eight vases are drawn on the inner silk, with two decorations in each direction. And possessing and so on. It also points out the vase in the preparation stage. Its number is whatever is appropriate, and it is also decorated with branches of trees, etc., with fruits to decorate the mouth of the bottle, and the neck is covered with a scarf of unbroken silk, tied with a thread. Inside, the five jewels are placed, and symbolized by this, the five medicines, five grains, five fragrances, and five essences are all placed.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གཞུག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཤར་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱིན་ཞིང་དགོད་ལ། ལྷ་བུམ་གཞན་ཡོད་ན་སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་འགོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་དོན་ནི། གྲུ་བཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྒོ་བཞི་
དྲན་པ་ཉེར་བཞགགཟི་བརྗིད་བདུད་བཞི་གནོན་པ། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་དག་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན། རྔ་ཡབ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམ་ཐར་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ཚད་མེད་བཞི། སྟེགས་བུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི། མེ་ཏོག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །གསར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཐིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་རང་འདོད་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་། གྲོགས་གཞོན་ནུ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་རས་ཀྱི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལེགས་པར་ཏེ། འཇུར་མདུད་མེད་ཅིང་ཆ་སྙོམས་པར་བཀལ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་མཛེས་པའི་སྲད་བུས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཐིག་གི་ལས་སོགས་དེ་
ཉིད་བཅུ་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ་པའི་ཆོ་གས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །གོང་གིས་ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་སྟེ་ཡབ་ལ་ལྷ་མོ་དགུ་དང་ཡུམ་གྱི་བཅུ་བཞི་ལའང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླ་བ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ

【汉语翻译】
将盛有投入物且具有胜利相的宝瓶，施舍并安放于东门外。若有其他天神宝瓶，则安放于各自方位；事业宝瓶安放于东北方。坛城的定义是：四方形代表诸法平等性；五色光代表五种智慧；四门代表四念住；光辉代表压制四魔；项链和半个项链代表根烦恼和近烦恼清净；花鬘等代表菩提七支；拂尘代表道之智慧；八根柱子代表八解脱；金刚线代表四无量；台阶代表四神足。花朵等应知为菩提心完全清净的自性。第二，如经中所说：“以自欲天之形，新者善妙而安设，极度标准美妙之，以线具慧者应缚。”意为，由于事业线先行，智慧线也是如此。导师以自欲本尊和明妃，以及一切之形，对于未曾在其他坛城中使用过的全新线绳，即五色丝线，应善妙地，无结且均匀地安设。极度标准，长度为坛城的两倍，粗细为门宽的二十分之一，颜色各异的美妙线绳，由导师、弟子以及精通线之事业等十事者，以仪轨进行缚设。第三，如经中所说：“轮王之念诵十万，坛城者亦如是十万。以上所说之咒语，智者以之清净地基。以上以阿等咒语，于彼施予食子。如何禅定亦如是此，守护如何所说即是。何者灌顶极善分，以自之坛城仪轨施。供养与祈祷安立之，如何所说彼亦如是。”意为，在开始坛城事业之初，导师在修习近分时，轮王，即主尊父母各自心咒等念诵十万遍，坛城者，即父尊有九位明妃，母尊有十四位明妃，也如前者一样，各自念诵真言十万遍，这是数量上的修习。以上文咒语

【英语翻译】
The victorious vase with offerings is given and placed outside the east gate. If there are other deity vases, they are placed in their respective directions; the activity vase is placed in the northeast. The definition of a mandala is: the square represents the equality of all phenomena; the five colors of light represent the five wisdoms; the four doors represent the four mindfulnesses; the radiance represents the suppression of the four maras; the necklace and half-necklace represent the purification of root and secondary defilements; the flower garland and so on represent the seven branches of enlightenment; the whisk represents the wisdom of the path; the eight pillars represent the eight liberations; the vajra thread represents the four immeasurables; the platform represents the four miraculous feet. Flowers and so on should be known as the nature of the completely pure mind of enlightenment. Secondly, as it is said in the scripture: "With the form of the desired deity, the new is well placed, extremely standard and beautiful, with the thread the wise should bind." It means that since the activity thread comes first, so does the wisdom thread. The teacher, with the form of the desired main deity and consort, as well as everything else, for the brand new thread that has not been used in other mandalas, that is, the five-colored silk thread, should be well, without knots and evenly placed. Extremely standard, the length is twice the mandala, the thickness is one-twentieth of the door width, the beautiful thread of different colors, is bound by the teacher, disciples, and those who are proficient in the ten aspects of the thread activity, with rituals. Thirdly, as it is said in the scripture: "The recitation of the wheel lord is a hundred thousand, so is that of the mandala possessor. With the mantra mentioned above, the wise purify the ground. Above, with the A and other mantras, offer the torma to it. How meditation is, so is this, how protection is said is just that. Whoever is greatly divided by empowerment, gives with his own mandala ritual. Offerings and prayers are established, how it is said, so is this." It means that at the beginning of engaging in the mandala activity, when the teacher is practicing the near attainment, the wheel lord, that is, the main deity, the heart mantra of the parents, etc., is recited a hundred thousand times each. The mandala possessor, that is, the father deity has nine consorts, and the mother deity has fourteen consorts, also like the former, each recites their respective mantras a hundred thousand times, this is the numerical practice. The mantra chapter above

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པའི་ཨོཾ་རཀྵའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པས་འཛིན་མ་
སྟེ་ས་རྣམ་པར་སྦྱང་། གོང་གི་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི་སའི་ལྷ་མོ་དང་གཞི་བདག་དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན་ལ། དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པར་སྲུང་འཁོར་གྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སྲུང་བ་རྒྱས་བསྡུས་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་མ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གྲུབ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། འདིའི་གོང་འོག་སྡེབ་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །ས་བཟུང་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དང་། དབང་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད་ནི། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམ་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་
གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་སྔར་གསུངས་པའི་འཕར་མ་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལ་རིམ་པ་གཅིག་ཚད་སྙོམས་པས་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བྲིས་ནས། འགྱང་ན་བར་ཆད་འོང་བས་དེའི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི་བས་མཚོན་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཡུམ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུའང་དེ་བཞིན་དང་བྱང་དང་མེའི་མཚམས་དང་ནི། བདེན་བྲལ་རླུང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་འབྲི་བར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་དང་དེ་ལྟར་འོག་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་དང་སྟེང་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་གྲི་གུག་བྲི་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧི་ཧི་རྣམ་པས་

【汉语翻译】
仅仅通过所说的嗡  Raksha 咒语，精通上师事业次第者应净化作为地基的土地。通过上方的阿卡若等咒语，应向土地女神和地基主供养食子。然后，如第三品中所说的防护轮的禅定一样，为了守护土地，应修习根续和释续中所说的守护的广略。任何弟子成就进入坛城后，灌顶是极好的区分。将此处的上下文连接起来，补充释续等的内容，以各自坛城的仪轨圆满地给予。在占地之时，上师和坛城成就之神，以及每次灌顶之前，供养和祈祷，应如根释续中所说的那样在此进行。第四，书写两层增上的精美图案后，迅速书写白女等。在东方书写弯刀。南方和西方也同样。北方和火隅，以及无实风隅也同样。在有权者处所说的，上下也如此。如是说。绘制坛城，在先前所说的两层以上的增上图案上，以一层的高度均匀地绘制精美图案。因为拖延会产生障碍，所以应立即书写白女等神女的标志。如何书写呢？这里指的是手印。以在东方书写弯刀为例，在父续坛城中，八神女的手印，以及在母续中，在东方的莲瓣上所写的，南方和西方也同样，北方和火隅，以及无实风隅也同样。在有权者处所说的手印，应书写弯刀。上下也如此，即西方的下方和东方的上方书写弯刀。因为这是十五神女右手的标志。第五，作金刚萨埵的近修，伸出右脚，双手结金刚印，上师引入坛城。沐浴和洁净，身体散发香气，用各种装饰品装饰。修持吽吽，以嘿嘿的方式

【英语翻译】
Merely through the spoken mantra of Om Raksha, the master who is skilled in the order of activities should purify the ground, which is the foundation. Through the mantras such as the above A-kara, offerings of torma should be made to the earth goddess and the ground deities. Then, as with the meditation on the protection wheel spoken of in the third chapter, for the sake of protecting the ground, one should meditate on the extensive and concise protection as spoken of in the root and explanatory tantras. Whichever disciple achieves entry into the mandala, the empowerment is an excellent distinction. Connecting the context of this, supplementing the explanatory tantras and so forth, one should give it completely with the rituals of their respective mandalas. At the time of taking the ground, the master and the deity who accomplishes the mandala, and before each empowerment, the offerings and prayers should be done here as described in the root and explanatory tantras. Fourth, after writing two layers of excellent, elaborate patterns, quickly write the white goddess and so on. Write a curved knife in the east. The south and west are also the same. The north and the fire corner, and the unreal wind corner are also the same. What is said in the powerful one, is the same below and above. It is said. Drawing the mandala, on the previously mentioned two or more layers of elaborate patterns, draw excellent patterns evenly with the height of one layer. Because delay will cause obstacles, the signs of the white goddess and so on should be written immediately. How to write? Here it refers to hand symbols. Taking the writing of a curved knife in the east as an example, in the father tantra mandala, the hand symbols of the eight goddesses, and in the mother tantra, what is written on the eastern lotus petal, the south and west are also the same, and the north and fire corner, and the unreal wind corner are also the same. The hand symbol spoken of in the powerful one should be written with a curved knife. The same is true above and below, that is, a curved knife is written below the west and above the east. Because this is the sign of the right hand of the fifteen goddesses. Fifth, after doing the approach of Vajrasattva, extending the right leg, with the two hands joined in the vajra mudra, the master introduces the mandala. Bathing and cleansing, the body exudes fragrance, adorned with various ornaments. Practicing Hum Hum, in the manner of Hi Hi

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་བྱེད་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་བཏང་ཚར་ནས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཙོ་བོའི་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་པའི་སྟངས་སྟབས་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོ་སོགས་སུ་ཞལ་ཕྱག་བསྡུས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་སྒོ་དབྱེ་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལས་དབང་བླང་བ་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེའང་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་བྱུག་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱོད་པའི་གར་གྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། བདག་མེད་མ་བདེ་བའི་གར་དང་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་པས་བདུད་རྣམ་པར་འཇིགས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིས་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུའང་རྒྱས་པར་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས་འབྱུང་བའི་གར་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་བྱ་བའང་ཤུགས་ལས་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་
ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་ནཱ་རོ་པ་དང་ཌྷཾ་ག་ད་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དབང་བཞི་པའི་གནས་ལུགས་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱི་ནས། དཔེ་དང་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བཤད་པ། རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བ་དང་དེ་དག་
པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། དོན་དམ་པར་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཆོག་དགར་ནི་

【汉语翻译】
名为“怖畏主”。如是说。坛城修供的外供朵玛抛掷完毕后，上师金刚萨埵，即主尊生起慢心，右腿伸展作势，于东门等处收摄面容手印，双手结金刚合掌印开启门户，献花等先行。弟子如上师般进入坛城，即自然获得从主尊处领受灌顶。彼时，以事业宝瓶沐浴，安住于洁净，以香水涂身，以六种饰品及衣物庄严自身，以嘿汝迦舞步，作“吽 吽”之慢。以无我无乐之舞，及“嘿 嘿”之声，令魔惊恐、迷醉。应如是行。此于地基仪轨时亦有广说，或如金刚歌中所出之广大舞步，或略摄如是亦可，此乃顺带提及。此等之
决定意义，那若巴与达伽达夏等已广为宣说。第四灌顶之体性为：从外彼性真实说，清净智慧具形相，轮回种种分别中，少许差别亦非有。胜乐无有观修及观修者，身亦无有能取及所取，血肉亦无有大小便亦无有，厌恶无明无垢为供故无碍，无贪无嗔无痴无嫉妒，无悭吝无慢亦无所见，无修及修行者无友无敌，无骄慢之俱生种种性。如是说。于第三灌顶智慧智体验之后，譬喻与意义之真实性如实宣说。远离分别念相之垢染，清净之智慧大乐之形或自性者，与具足一切烦恼之轮回，及彼等
清净之二取分别念中，胜义谛中少许差别亦无有。以一切法无自性故，本体平等性双运之故。是故，胜乐者

【英语翻译】
It is said to be named "Lord of Terror." After the outer offering of the mandala offering is completed, the master Vajrasattva, that is, the main deity, generates pride, extends his right leg, and gathers his face and hand gestures at the east gate, etc. With the two hands forming the Vajra mudra, he opens the door, offers flowers, etc., as a preliminary. As the disciple enters the mandala like the master, he naturally receives the empowerment from the main deity. At that time, he is bathed with the activity vase, abides in cleanliness, anoints his body with fragrant water, adorns himself with six kinds of ornaments and clothes, and with the movements of the Heruka dance, makes the pride of "Hum Hum." With the dance of selflessness and non-pleasure, and the sound of "He He," he makes the demons terrified and intoxicated. It should be done like this. This is also explained in detail during the ground ritual, or like the extensive dance steps that appear in the Vajra Song, or it can be abbreviated as such, which is mentioned in passing. The
definitive meaning of these has been extensively explained by Naropa and Dhamgadasha, etc. The nature of the fourth empowerment is: From the outside, that very nature is truly explained, Pure wisdom has form, In the various discriminations of samsara, There is not even a slight difference. Supreme bliss has no meditation or meditator, There is no body, no object, and no subject, There is no flesh and blood, and there is no excrement and urine, Disgusting, ignorant, and stainless, unobstructed for the sake of offering, Without greed, without hatred, without delusion, without jealousy, Without stinginess, without pride, and without anything to be seen, Without practice and practitioner, without friend and enemy, The co-emergent various natures without arrogance. It is said like this. After experiencing the wisdom of the third empowerment, the truth of metaphor and meaning is truly declared. Separated from the defilements of conceptual appearances, the form or nature of the pure wisdom of great bliss, and samsara with all its afflictions, and those
In the dualistic discriminations of purification, there is not even a slight difference in the ultimate truth. Because all dharmas are without self-nature, and because of the union of the equality of essence. Therefore, the supreme bliss is

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་ཏུའང་མེད་དེ། མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་གང་གཟུང་བའི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་མ་དག་པ་མེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་འཛིན་པའི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཞེན་པའི་དྲི་མའང་མེད་དོ། །དེས་ན་ལུས་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་བ་དང་གཅི་བའང་མེད་པས་སྐྱུག་བྲོ་བར་ལྟ་བ་དང་། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་མེད་ལ། ཁྲུས་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་གཙང་སྦྲར་འཛིན་པ་མེད་པས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཚངས་སྐུད་འཆང་བ་དང་། ཆུས་དག་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་རང་
སར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མེད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་མེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་པ་མེད་ལ། བདག་གིར་བ་ལ་སེར་སྣ་དང་བདག་ལ་ང་རྒྱལ་བའང་མེད་ཅིང་། མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་སོ་སོར་མ་གྲུབ་པས་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཚེ། དེའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ལ། མཛའ་བཤེས་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དགྲར་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་ཤཱནྟི་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་། དགྲ་སྡིག་གྲོགས་དང་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་སྤང་བླང་གི་ཞེན་པ་རོ་མཉམ་པས་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་པའི་རློམ་སེམས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོའི་དྲིས་ལན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རང་
བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམ་བྱང་མཐའ་དག་ཐོག་མའམ་གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
无上的智慧，是无戏论、真实义的俱生智。由于它的自性中没有二取，所以没有要修的对境，也没有修行者，因为它远离了名相执着。瑜伽士的身体所显现的，也并非由俱生智以外的事物所成，也没有所取的对境，如不净的色等，也没有执着它们的根识的染污。因此，由于没有身体，所以没有身体的不净之物，如血肉，也没有大小便，所以不会觉得恶心。没有执着我和我所的愚痴，也没有执着沐浴和洁净的净洁，所以不会为了供养而佩戴丝线，也不会执着用水来净化，因为不如理的烦恼在自性中清净。没有贪欲，所以没有由此产生的嗔恨，也没有普遍愚昧的痴心，也不会嫉妒他人，没有对自己的吝啬，也没有对自己的傲慢，因为所见的能知和所知也没有各自成立，所以不存在。没有烦恼的时候，就没有对治烦恼的所修和修行者，也没有亲友和与之相反的仇敌的执着。或者按照寂天菩萨的观点，对于善知识佛等和敌人恶友以及外道的邪见，没有取舍的执着，都是平等一味，没有差别。总之，连“一切都是俱生”这样的傲慢心都没有的无分别的俱生，是不可思议的各种境界。如是按照字面意思宣说了。第五，关于五大蕴的提问的回答，分为二：略说和广说。首先是略说：金刚藏请问说：“本来无自性的身体的自性清净，为何是生起的自性呢？”然后，薄伽梵金刚持，空行母赐予安乐而说：“无有傲慢心的自性我，一切都存在于身体中。”这样说道。世尊面前，大菩萨金刚藏这样请问说：金刚持大尊，您所说的轮回清净的究竟，本来或者说从一开始就没有自性的身体的自性。

【英语翻译】
The unsurpassed wisdom is the non-conceptual, ultimate, and co-emergent wisdom. Since there is no duality in its nature, there is no object to be meditated upon, nor is there a meditator, because it is free from clinging to names. Even the appearances of the yogi's body are not established apart from the co-emergent wisdom, and there are no impure objects to be grasped, such as forms, nor are there any defilements of clinging in the sense consciousness that grasps them. Therefore, since there is no body, there are no impure substances of the body, such as flesh and blood, nor are there excrement and urine, so there is no feeling of disgust. There is no ignorance of clinging to self and what belongs to self, nor is there clinging to cleanliness in bathing and purification, so there is no wearing of threads for the sake of offering, nor is there clinging to purification by water, because the improper afflictions are pure in their own nature. Since there is no desire, there is no hatred based on it, nor is there pervasive ignorance and delusion, nor is there jealousy of others, nor is there stinginess towards what belongs to oneself, nor is there pride in oneself, because the knowable and the known that are to be seen are not established separately, so they do not exist. When there are no afflictions, there are no antidotes to the afflictions, no object to be meditated upon, and no meditator, nor is there clinging to friends and enemies who are the opposite. Or, according to Shantipa's view, there is no clinging to acceptance and rejection towards virtuous friends, Buddhas, etc., and enemies, evil friends, and heretical views, they are all of equal taste, without difference. In short, the non-conceptual co-emergence, which does not even have the prideful thought that "everything is co-emergent," is the inconceivable variety of states. Thus, the meaning was spoken literally. Fifth, the answer to the question about the aggregates of the elements is presented in two parts: brief explanation and detailed explanation. First, the brief explanation: Vajra Heart asked, "The nature of the body, which is originally without self-nature, is pure, why is it the nature of arising?" Then, the Bhagavan Vajradhara, the Dakini, spoke, bestowing bliss, "The nature of self without arrogance, all abide in the body." Thus he spoke. In the presence of the Bhagavan, the great Bodhisattva Vajra Heart asked, "Great Vajradhara, the ultimate of the purification of samsara that you spoke of, the nature of the body that is originally or from the beginning without self-nature."

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་སྐྱེས་སུ་དག་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟར་གདོད་ནས་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་སླད་དུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ལུས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་ལན་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འགྱུར་འདིར་རློམས་སེམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། གཞན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་དང་། དབའ་རླབས་མེད་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་དོན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་རྟོག་གིས་སྒྲོ་
བཏགས་པའི་རིམ་པའམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་མ་དག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སླར་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུ་བདེའི་ལྷན་
སྐྱེས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེའང་ཕ་དང་མའི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་ཐོག་མར་རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། མངལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཤ་དང་རུས་པ་སོགས་སའི་ཁམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཐུས་སོ། །ཕ་མའི་བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ལས། དེའི་ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཆོག་དགའ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐྱོད་ཅིང་སྲུབས་པ་ལས་ནི་དྲོད་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་སྟེ་ཁྱད་དགའ་དང་། བྱང་སེམས་རྩ་སྒྲུབས་ནས་འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་ལས་དེའི་ལུས་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྐྱེད་བྱེ

【汉语翻译】
如果说俱生清净是如广说的那样，本来就没有，那么，为什么会成为生灭不灭之身的自性呢？ 这样请问之后，世尊无二智慧金刚者，对具有智慧空性自性的空行母们施予大乐之方便的回答是这样说的。 此处“骄慢心”如前所述，其他地方出现的“没有忿怒和波动”是分别念的意思，即幼儿各自的生灵以分别念虚构的次第或连续不存在的自性，胜义谛俱生乐的体性本身。 世俗谛缘起的自性，四大全部聚集，从显现为不净俱生有漏之身而存在之中产生。 第二，请问：世尊，为什么是五大蕴？ 世尊开示说： “以父精母血结合， 以触觉坚硬之法， 地即由此而生。 从菩提心精液之相， 水界即会产生。 动摇则生热， 行走称为风。 乐为空性之界， 五者将其围绕。 何故大乐为五大， 是故乐非彼五大。” 这样说了。 大心金刚藏再次请问：世尊，为什么从俱生中成就世俗的五大蕴？ 世尊回答所请示的： 胎生之身成就之因，即融乐的俱生是从五大产生的，也就是父母的父精（藏文：བོ་ལ་，梵文天城体：bolla，梵文罗马拟音：bolla，汉语字面意思：父精）和母血（藏文：ཀཀྐོ་ལ་，梵文天城体：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，汉语字面意思：母血），也就是金刚和莲花结合，首先以触觉坚硬之法产生，胎中众生的血肉和骨骼等，土界即由此而生，是由于欢喜的瞬间之力的缘故。 父母的菩提心精液融化的相，其血液等水界从胜喜中产生，摇动和缝隙中则产生热火之界，是殊喜，菩提心从脉中运行和摇动，由此产生其身体的风界。

【英语翻译】
If the co-emergent purity is as extensively taught, and is originally non-existent, then why does it arise as the nature of a body that is free from birth and death? After this question, the Blessed One, the Vajra-holder of non-dual wisdom, answered the Dakinis who possess the nature of emptiness of wisdom, bestowing the means of great bliss, saying: Here, 'pride' is as previously stated, and elsewhere, 'without anger and waves' refers to conceptual thought, that is, the very nature of the co-emergent bliss, the ultimate truth, which is free from the sequence or continuity fabricated by the conceptual thoughts of individual children. The nature of dependent origination of conventional truth, all four elements gather, arising from existing as the impure co-emergent contaminated body. Secondly, the question is: Blessed One, why are the great elements the aggregates? The Blessed One taught: "By the union of father's essence and mother's blood, By the dharma of solid touch, Earth arises from that. From the aspect of Bodhicitta essence, The water element will arise. From movement heat is born, Walking is known as wind. Bliss is the realm of space itself, The five completely surround it. Why is great bliss the five elements? Therefore, bliss is not those five." Thus he spoke. The great being Vajra Heart then asked again: Blessed One, why does the collection of the great elements of conventional truth arise from the co-emergent? The Blessed One answered the question: The cause of the formation of the womb-born body, the co-emergent of melting bliss, arises from the elements, that is, the father's essence (Tibetan: བོ་ལ་, Sanskrit Devanagari: bolla, Sanskrit Roman transliteration: bolla, literal meaning: father's essence) and mother's blood (Tibetan: ཀཀྐོ་ལ་, Sanskrit Devanagari: kakkola, Sanskrit Roman transliteration: kakkola, literal meaning: mother's blood) of the parents, that is, the union of Vajra and Padma, first by the arising of the dharma of solid touch. The flesh and bones, etc., of the beings in the womb, the earth element arises from that, due to the power of the moment of joy. From the melting aspect of the Bodhicitta essence of the parents, the water element, such as blood, arises from supreme joy, and from movement and crevices, the heat of the fire element arises, which is special joy, and the Bodhicitta moves and vibrates from the channels, from which the wind element of the body arises.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། བདེ་བ་ཟག་བཅས་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུས་བུ་ག་དགུ་དང་ནང་གི་སྟོང་ཆ་དང་རྩ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་དང་བདེ་བ་ཕུང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འདུས་བྱས་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བདེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་དུས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས། ལམ་དུས་ཀྱང་གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་དུས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའང་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་སོ། །མཁས་གྲུབ་འགའ་ཞིག་གིས། ཞུ་བདེ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོམས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྡོམ་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་
སོགས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ངོ་། །འདི་ཡང་ངེས་དོན་ལྟར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །བདུན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡོ་གི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཏབ་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
如今广为人知且已成立，有漏的乐与生俱来的乐并非实体的，而是虚空本身的界。凭借它的力量，产生了九窍、内部的空隙和脉管等。正因为如此，五大元素完全围绕而形成色蕴，所以大种和乐成为色蕴的所依是具有为所作的变异性，因此由融乐所生的乐并非胜义谛的真如。第六个是俱生之相：俱生所生者，名为俱生。自性俱生说，一切相总摄一。如是说，在基位时，以方便与智慧无别的自性俱生，在道位时，也以安住之实性的体性所生者，即名为意义的俱生，应对此如是说，因为无生是自性的安住，不依赖于其他的近取因。在果位时，也说双运的智慧是俱生的。因此，轮回与涅槃的一切相都是俱生之总摄，即是唯一的。有些智者说，通过串习融乐之譬喻的俱生，所生的无漏智慧，称之为意义的俱生。并且，它与一切法之自性空性无别，因此也称为自性俱生。各种各样的法，总摄于法性空性之中，成为一体等等，有许多不同的说法。这也是按照了义来解说的。第七个是胜义菩提心之解说：手印离因，瑜伽士悲为方便。空性悲无别，名为菩提心。无咒之念诵，无苦行与火供。无坛城，亦无坛城。彼即咒念，彼苦行与彼火供。彼即坛城者，彼即坛城本身。简而言之，心是积聚之色。如是说，加持一切法之智慧空性之手印，从那业之手印

【英语翻译】
Now it is widely known and established that the bliss with outflows, the innate, is not substantial, but is the realm of space itself. Through its power, the nine apertures, the inner emptiness, and the channels, etc., arise. Because of this, the five elements completely surround and form the aggregates, so the great elements and bliss become the basis of the aggregates, which are characterized by change as something made. Therefore, the bliss born from the melting bliss is not the ultimate reality of Suchness. The sixth is the characteristic of the innate: Whatever is born together is called co-emergent. It is called the co-emergent nature. All aspects are summed up as one. It is said that at the base stage, it is co-emergent in the nature of inseparable means and wisdom. At the path stage, whatever arises as the essence of the nature of abiding is called the co-emergent of meaning, and it should be said as such, because the unborn is the nature of abiding, not relying on other proximate causes. At the fruit stage, the co-emergent wisdom of union is also said. Therefore, all aspects of samsara and nirvana are the totality of the co-emergent, which is the only one. Some scholars say that the stainless wisdom that arises from the practice of the co-emergent of the melting bliss is called the co-emergent of meaning. Moreover, it is inseparable from the emptiness of the nature of all dharmas, so it is also called the innate nature. The various dharmas are summed up in the emptiness of the dharma nature, becoming one, etc. There are many different ways of explaining it. This is also explained according to the definitive meaning. The seventh is the explanation of the ultimate Bodhicitta: The mudra is free from cause, the yogi's compassion becomes the means. Emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta. There is no mantra recitation, no asceticism and no fire offering. There is no mandala, and there is no mandala. That is the mantra recitation, that is the asceticism and that is the fire offering. That is the mandala holder, that is the mandala itself. In short, the mind is a form of accumulation. It is said that the wisdom emptiness mudra that blesses all dharmas, from that karma mudra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཡོ་གི་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སེམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགོས་སམ་སྙམ་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་འདིར་དོན་གྱིས་ཚང་བས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་པར་སྟོན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤངས་པ་དང་གོ་ས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང་སྨྱུང་བར་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་དང་མར་སོགས་ལྷ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་མེད་ལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་པ་ཡང་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པས་དེ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། དེ་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དོན་མདོར་བསྡུས་ན་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནམ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་རྫོགས་རིམ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་ཚུལ་དུ་གསུངས་སོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང་དབང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བསྟན་ཅིང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས་གསུངས་པ་ནི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བསྟན་པ་ཡོད་ཀྱང་དཔལ་རང་བྱུང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདིར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བར་མ་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། དབང་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་དབང་

【汉语翻译】
或者，即使远离了分别念的征相之因，瑜伽士与此无别结合的无相大悲，转为不变的大乐方便。如此，从智慧空性和方便大悲无别的结合中，证得胜义菩提的无二智慧，以及心如幻等自性。虽然没有能获得和所获得的体性，但依靠修习二谛相连的力量，可以生起，诸佛如是宣说。即使如此，或许会想，此中是否需要方便生起次第的方面？显示一切方便都已实际圆满于此圆满次第中，因此无需另立。没有心咒和近心咒等的咒语念诵。同样，没有断除罪过、三处换位和斋戒等苦行，也没有用酥油等供神的物品进行火供。也没有观想主尊眷属的坛城，也没有观想坛城所依的宫殿。然而，胜义俱生，是救护众生脱离意念分别的咒语念诵；彼即是禅定和无漏律仪，是远离罪过的苦行；以无戏论智慧之火焚烧烦恼分别，即是火供；彼即是安住于方便大乐，是坛城，即是本尊和智慧空性的自性，因此是摄取一切法之精华，因此彼即是坛城本身。简而言之，胜义菩提心中，一切法都已融为一体的自性或形相。如是宣说了圆满次第的真实意义的解释方法。这些灌顶的真实意义，在《五部百千颂》和《灌顶胜妙续》等中已宣说。从后续部所说的，将在彼时宣说。虽然在印度释论中有各种各样的阐述，但尊贵的让炯巴（Rangjung Dorje）（1284-1339）没有在此广为发挥。第三品之名称为：灌顶品第十。

【英语翻译】
Or, although it is free from the causes of the characteristics of conceptualization, the great bliss of unchanging compassion without characteristics, which the yogi unites with inseparably, becomes the means. Thus, from the union of wisdom emptiness and means compassion without separation, one attains the non-dual wisdom of ultimate bodhi, and the nature of mind like illusion and so on. Although there is no entity of what is to be attained and what attains, it is said by the Victorious Ones that it is to be generated by the power of meditating on the two truths in connection. Even so, one might wonder whether the aspects of the means generation stage are needed here. It is shown that all means are actually complete in this completion stage, so there is no need to establish them separately. There is no mantra recitation of heart mantra and near-heart mantra and so on. Similarly, there is no asceticism of abandoning faults, exchanging the three places, and fasting, and there is no fire offering of substances for offering to the deities such as butter. There is also no meditation on the mandala with the main deity and retinue, and there is no meditation on the mandala support palace. However, the ultimate co-emergent is the mantra recitation that protects beings from the mind's conceptualization; that itself is asceticism free from faults with meditation and uncontaminated discipline; burning the afflictive conceptualizations with the fire of non-elaboration wisdom is that fire offering; that is the mandala as it enjoys the means great bliss, that is, the nature of the deity and wisdom emptiness, so it is the very mandala because it takes the essence of all dharmas. In short, in the ultimate bodhicitta, the nature or form in which all dharmas have merged into one taste. Thus, the explanation method of the definitive meaning of the completion stage is explained. The definitive meaning of these empowerments is taught in the Five Hundred Thousand Verses and the Empowerment Excellent Tantra and so on. What is said from the Subsequent Treatise will be explained at that time. Although there are various explanations in the Indian commentaries, the Venerable Rangjungpa did not elaborate on them here. The name of the third chapter is: The Chapter on Empowerment, which is the tenth.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་དོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བཞི་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་
ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཐབས་སུ་ལྟ་སྟངས་རྣམས་བྱ་དགོས་པས། དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་གསུངས་པར་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་བཤད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བརྗོད་བྱ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗོད་བྱེད། དེ་སྟོན་པའི་ངག་ཚིགམངོན་རྟོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡང་འབྲེལ་བས་ལམ་གྱི་གཞུང་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། ཡན་ལག་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །སྦས་དོན་གྱི་འབྲེལ་ནི། མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟ་བའི་དོན་ནོ། །དགོས་པ། ལྟ་སྟངས་དང་རྫས་བསྟེན་པ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ། བལྟ་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལས་ཀྱི་
རིམ་པ་དངོས་བསྟན། བརྟག་པའི་མཚན་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་སྦྱོར། བསྟེན་བྱའི་རྫས། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ། དེ་འགྲུབ་པའི་ཚད་དང་དུས། དེའི་དགོས་པ་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །དབང་གིས་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །གཡོན་པ་ནས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །དབུ་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་གཉིས། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རླུང་འབྱོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། མིག་གཡས་གཡོན་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་པར་མཉམ་པའི་ལྟ་སྟངས་མ་རུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲོ་བའི་སེ

【汉语翻译】
第十品是解释四种灌顶的共同和特殊含义的章节。第十一品是关于观看方式的章节。关于章节之间的联系：通过在坛城中接受灌顶，获得上师的地位，为了利益他人，必须采取各种观看方式来引导众生。因此，在讲述灌顶的章节之后，立即讲述这一章节是有联系的。关于教义和解释之间的联系：在第一章中，简要地提到了“观看方式的吸引”，而这一章节则详细地解释了这一点。主题：通过两种次第的瑜伽来完成各种事业的方法。表达方式：表达它的语言。显现、证悟、断除、随行等各种事业，以及与誓言相关联，因此与两种次第的道路之论相关联，也与支分行为相关联。隐藏含义的联系： очищение от пятен концептуального мышления и созерцание мудрости таковости. 目的：通过观看方式、依赖物品和力量，使被调伏者进入佛陀的教法的方法。在一些译本中，也有“要讲述观看的章节”这样的连接语。讲解这一品分为两部分：真实地展示事业的次第，以及提及观察的特征。第一部分分为三部分：观看方式和风的结合，所依赖的物品，以及控制的方法。其中的第一部分分为三部分：观看方式和风的结合的本质，成就它的时间和程度，以及它的必要性和应学习的内容。第一部分是：具有平等、愤怒和眉间的特征。据说总是会堕落。通过灌顶，观看方式位于左侧。从左侧出现两个影像。右侧是吸引。从上方也出现两个影像。中脉是僵硬的观看方式。在鼻尖的中央有两个。据说通过出现而堕落。通过吸气来控制。通过呼气来吸引。通过平静来僵硬。如是说。已经获得生起次第的稳固，并且已经掌握风的瑜伽士，在通过观看方式来完成事业时，眼睛左右不是倾斜的，而是平等地保持相同的观看方式，对于要调伏的对象，要以愤怒的姿态。

【英语翻译】
The tenth chapter is the explanation of the meaning of the four empowerments, both common and specific. The eleventh chapter is about the ways of looking. Regarding the connection between the chapters: By receiving empowerment in the mandala, one obtains the status of a master, and in order to benefit others, one must adopt various ways of looking to guide sentient beings. Therefore, there is a connection in that this chapter is taught immediately after the chapter on empowerment. Regarding the connection between the teachings and the explanation: In the first chapter, there is a brief mention of "attracting ways of looking," and this chapter explains it in detail. Subject: The method of accomplishing various activities through the yoga of the two stages. Expression: The words that express it. Manifestation, realization, cutting off, following, etc., are related to various activities and vows, and therefore related to the treatises on the path of the two stages, and also related to the limb practices. The connection of the hidden meaning: очищение от пятен концептуального мышления и созерцание мудрости таковости. Purpose: The method of causing those to be subdued to enter the teachings of the Buddha through the power of ways of looking, relying on objects, and power. In some translations, there is also a connecting phrase such as, "The chapter on looking is to be taught." Explaining this chapter is divided into two parts: actually showing the order of activities, and mentioning the characteristics of observation. The first part is divided into three parts: the combination of ways of looking and wind, the objects to rely on, and the method of controlling. The first of these is divided into three parts: the nature of the combination of ways of looking and wind, the time and extent of its accomplishment, and its necessity and what should be learned. The first is: Having the characteristics of equality, anger, and forehead. It is said that it will always fall. Through empowerment, the way of looking is located on the left. From the left, two images appear. On the right side is attraction. From above, two images also appear. The central channel is the stiff way of looking. In the center of the tip of the nose, there are two. It is said that it falls through appearance. Through inhalation, one controls. Through exhalation, one attracts. Through calmness, one stiffens. Thus it is said. Having gained stability in the generation stage, and having mastered the yoga of the winds, when a yogi accomplishes activities through ways of looking, the eyes, right and left, are not crooked, but equally maintain the same way of looking, and towards the object to be subdued, one should adopt an angry posture.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ལྡན་པས། དཔྲལ་བའི་ཐད་དུ་ལྟ་བ་
ཅན་དེ་དུས་གཅིག་ལ་ཐུར་དུ་ས་ལ་བབ་ན། དུས་རྟག་ཏུ་དགྲ་བོ་ལྟུང་ཞིང་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བརྗོད་ཅིང་། ཕ་རོལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་དང་དེའི་སྟ་ལྟངས་བསྒྲུབ་བྱ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ་ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་འཆར་བར་བལྟས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། དངོས་སུ་དགུག་པའི་སེམས་དང་མིག་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་གཡས་པའི་ཆ་ལ་གཏོད་པས་དགུག་པ་ཉིད་དང་། ཡང་མིག་འབྲས་གཉིས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་འཆར་བར་བྱས་ནས་སླར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྔར་བཞིན་བལྟའོ། །དབུ་མ་སྟེ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་གར་ཡང་མིན་པར་དབུས་དྲང་པོར་ལྟ་བ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད་དེ་དེའང་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་མིག་འབྲས་གཉིས་ལྟ་ཞིང་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་དམིགས་པའོ། །འདིར་ལྟ་སྟངས་གཉིས་ཞེས་ལྟུང་བ་དབང་དགུག་རེངས་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །
ལྟ་སྟངས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་སྦྱོར་དང་བསྟུན་དགོས་པ་སྟེ། དེའང་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་གཉིས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རེ་ཙ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྟུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད་ལ། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་ཡིས་ནིའི་སྒྲས་ཀུམྦྷ་ཀ་བུམ་པ་ཅན་དང་བསྟུན་པས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་། རླུང་དགང་བ་པཱུ་ར་ཀ་བུམ་ཅན་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་དང་བསྟུན་པ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་། བར་རླུང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞི་བ་ཤཱནྟི་ཀ་ཞེས་པ་དང་བསྟུན་པ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་གཞིལ་བ་ཞེས་རང་བྱུང་ཞབས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །གཡོ་བཅས་རྩྭ་ལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་ཚད་ཀྱང་། རློན་པའི་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཡང་ཡང་བསླབས་པས་མཐར་ལྟ་སྟངས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་
དེའམ་དེའི་འབྲས་བུ་ས་ལ་ལྟུང་ནུས་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། དབང་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ

【汉语翻译】
具有…，额头方向的观看者，在同一时间向下落到地上时，被称为永远做着击败和杀戮敌人的事业。为了控制他人，以控制的心及其姿态，像斜视一样看着位于左侧的所调伏对象。从左侧观看所调伏对象的影像在两个眼球中显现，从而进行控制。实际上，以吸引的心和双眼的姿态投向右侧，这本身就是吸引。再次，稍微向上翻转两个眼球，从上方也使所调伏对象的两个影像在两个眼球中显现，然后像以前一样再次看向右侧。中道，既非左右上下，而是正直地看向中央，这本身就是僵直的姿态，也就是双眼看向鼻尖的中央，并专注于所调伏对象的影像显现在那里。这里说有两种姿态，即击落、控制、吸引、僵直四种，对于它们的识别等，有稍微不同的说法。
这些姿态也必须与气脉结合。也就是，与两个鼻孔呼出两口气息的呼气（藏文：རེ་ཙ་ཀ་，梵文天城体：रेचक，梵文罗马拟音：recaka，汉语字面意思：呼出）相结合，从而进行击落。从外向内吸气，与发出“呢”的声音的充满（藏文：ཀུམྦྷ་ཀ་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，汉语字面意思：宝瓶）相结合，从而进行控制。充满气息（藏文：པཱུ་ར་ཀ་，梵文天城体：पूरक，梵文罗马拟音：pūraka，汉语字面意思：充满）宝瓶，与毫不动摇地束缚相结合，从而进行吸引。中间气息自然存在，与寂静（藏文：ཤཱནྟི་ཀ་，梵文天城体：शान्तिक，梵文罗马拟音：śāntika，汉语字面意思：寂静）相结合，从而进行僵直。对于后者，被称为“压制”，是自生足。
第二是：
潮湿的树木是击落之因，
控制是鲜花最为著名，
金刚树木是吸引之因，
摇曳的草是僵直之因。
通过六个月的熟悉修习，
将会成就，对此毫无疑问。
不要对此产生疑惑，
佛陀的幻化不可思议。
如是说，姿态和气脉成就的程度是，对于带有果实的潮湿树木，反复练习击落的姿态，最终仅仅做出姿态就能使树木或其果实落到地上，这就是成就。同样，控制是对于树木等鲜美

【英语翻译】
Possessing..., the one who looks towards the forehead, when falling to the ground downwards at the same time, is said to be always doing the work of defeating and killing enemies. In order to control others, with the mind of control and its posture, like looking askance at the object to be subdued located on the left side. From the left side, looking at the image of the object to be subdued appearing in both eyeballs, thereby controlling. Actually, with the mind of attraction and the posture of the two eyes directed to the right side, that itself is attraction. Again, slightly turning up the two eyeballs, from above also causing the two images of the object to be subdued to appear in the two eyeballs, and then looking again to the right side as before. The middle way, neither left nor right, neither above nor below, but looking straight at the center, that itself is the posture of stiffening, that is, the two eyeballs looking at the center of the tip of the nose, and focusing on the image of the object to be subdued appearing there. Here it is said that there are two postures, namely the four of falling, controlling, attracting, and stiffening, and there are slightly different ways of explaining things such as their identification.
Those postures must also be combined with the wind practice. That is, by combining with the exhalation (Tibetan: རེ་ཙ་ཀ་，梵文天城体：रेचक，梵文罗马拟音：recaka，Chinese literal meaning: exhalation) of the two breaths coming out of the two nostrils, one performs the falling. Inhaling from the outside to the inside, by combining with the sound of "ni" of the filling (Tibetan: ཀུམྦྷ་ཀ་，梵文天城体：कुम्भक，梵文罗马拟音：kumbhaka，Chinese literal meaning: vase), one performs the controlling. Filling the breath (Tibetan: པཱུ་ར་ཀ་，梵文天城体：पूरक，梵文罗马拟音：pūraka，Chinese literal meaning: filling) vase, by combining with binding without wavering, one performs the attracting. The intermediate breath naturally abides, by combining with the peaceful (Tibetan: ཤཱནྟི་ཀ་，梵文天城体：शान्तिक，梵文罗马拟音：śāntika，Chinese literal meaning: peaceful), one performs the stiffening. For the latter, it is called "suppression", it is the self-born foot.
The second is:
The wet wood is the cause of falling,
Control is the most famous flower,
The vajra wood is the cause of attraction,
The swaying grass is the cause of stiffening.
Through six months of familiar practice,
It will be accomplished, there is no doubt about this.
Do not be confused about this,
The Buddha's illusion is inconceivable.
It is said that the degree of accomplishment of posture and wind practice is that for a wet tree with fruit, by repeatedly practicing the posture of falling, eventually just making the posture can cause the tree or its fruit to fall to the ground, that is accomplishment. Similarly, control is for trees and other fragrant

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཁ་ཕར་ལྟ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་འཕྲལ་དུ་ཚུར་ཁ་ཕྱོགས་ནུས་ན་འགྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཤིང་སྟེ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་འཛེར་པའམ་ཟུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའམ་མཁྲེགས་པའི་ཤིང་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་མ་ཐག་ལ་གུག་པར་གྱུར་ན་དགུག་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་དང་། དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩྭ་ལ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱངས་ནས་བལྟས་མ་ཐག་མི་གཡོ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་དྲོད་ལོངས་པ་ཉིད་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས། ལྟུང་བ་ལ་ཕཊ་ནག་པོ། དབང་ལ་ཧོ༔དམར་པོ། དགུགས་པ་ལ་ཧིའམ་ཛ༔དམར་པོ། རེངས་པ་ལ་ལཾ་མམ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་ལ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱང་འདི་ལ་རྒྱུ་འབྲས་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་
པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་འདི་དང་གཞན་དུད་འགྲོའི་ལྟ་སྟངས་སོགས་སམྦུ་ཊ་ལས་གསུངས་པའང་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ། །གསད་པ་འདི་ལ་བྱ་མ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་བསླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བའམ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པས་དགྲ་བོ་སོགས་འཚོ་བ་དང་འཕྲལ་ནས་བསད་པའི་ལས་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བས་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་
ཏེ། རྩ་ལྟུང་བཞི་པ་ཕོག་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང་འདི་ཕྱིར་བསླུ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ནས་ནི། ཕྱི་མ་དང་འདིར་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གསོད་པ་སོགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱར་ར

【汉语翻译】
如果对面的东西，用眼法观看，能立即转过来，就极负盛名，如果对金刚木，即旃檀木，或有棱角的金刚杵形状的，或坚硬的木头，用眼法观看后立即弯曲，就成就了勾招，如果对微小的、被风吹动的草，修习使之僵硬的眼法，一看就不动，就成就了，像这样，要获得能成办事业的暖相，学派师婆婆跋陀罗说：降伏用黑色的 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），控制用红色的 ཧོ༔（藏文，梵文天城体：होस्，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），勾招用红色的 ཧི（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：唏）或者 ཛ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎），僵硬用黄色的 ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）或者 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各自对所要成办的事业进行观修，像这样所说的瑜伽和风金刚念诵等，在六个月之间纯熟之后，用于事业就能成就，对此没有怀疑，但不要疑惑于此事因果是否能成就，因为佛所说的神通威力是不可思议的。这四种眼法和其它畜生的眼法等，在《桑布扎》中所说的也有很多，要知道只是支分而已。第三是：修成四种眼法后，智者应引导众生，杀生不应做，誓言必定会违犯，舍弃欺骗众生后，一切不应做之事都可做，仅仅损害众生，不会获得手印的成就。如是说，如上所说的道理那样，根本的四种眼法很好地修成后，精通事业者应以方便将难以调伏的众生引导到所教的道路上。然而，除非见到重大意义或者获得五种神通，否则不要依靠这种立即杀死敌人等有情众生的事业，如果做了，就违背了诸佛的誓言，因为诸佛的誓言是对众生有益的，必定会违犯，触犯第四条根本堕罪而堕入恶趣。如果那样，是否一切都不能做呢？不是的，舍弃损害众生和欺骗今生来世的意乐和行为后，如果对来世和今生有意义，那么以慈悲心所做的不应做之事，如杀生等调伏的事业都可以做。

【英语翻译】
If, by looking at something on the opposite side with the eye method, it can immediately turn towards you, it is very famous for being accomplished. If, by looking at a vajra wood, such as sandalwood, or something shaped like a vajra with edges, or a hard wood, it immediately bends, then the act of summoning is accomplished. If, by practicing the eye method of making a small blade of grass, which is moved by the wind, stiff, and it does not move immediately upon being looked at, then it is accomplished. In this way, one should obtain the warmth of being able to accomplish activities. The teacher Bhava Bhadra said: For downfall, black PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪); for control, red HOḤ (藏文，梵文天城体：होस्，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼); for summoning, red HI (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：唏) or JA (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎); for stiffening, yellow LAṂ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) or HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is said that one should meditate on each of these for the respective activities to be accomplished. After becoming accustomed to the yoga and wind-vajra recitation, etc., as described in this way, for six months, it will be accomplished by applying it to activities. There is no doubt about this, but one should not be confused as to whether the cause and effect of this will be accomplished or not, because the power of the miraculous abilities spoken of by the Buddha is inconceivable. There are many other things said in the Sambuṭa, such as these four eye methods and the eye methods of other animals, but one should know that they are only branches. The third is: Having accomplished the four eye methods, the wise should guide sentient beings. Killing should not be done in this way, vows will definitely be broken. Having abandoned deceiving sentient beings, all things that should not be done can be done. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of the siddhi of the mudra. It is said that, as described above, after the four root eye methods have been well accomplished, those skilled in activities should guide difficult-to-tame sentient beings onto the path shown by skillful means. However, unless one sees great meaning or attains the five clairvoyances, one should not rely on this lineage of activities that immediately kills enemies and other sentient beings. If one does, one will definitely break the vows of the Buddhas, because the vows of the Buddhas are beneficial to sentient beings, and one will fall into the lower realms after incurring the fourth root downfall. If that is the case, is it not permissible to do anything at all? No, having abandoned the intention and actions of harming sentient beings and deceiving them in this life and the next, if it is meaningful for the next life and this life, then all activities that should not be done, such as killing, etc., which are done with a compassionate mind, can be done.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མོད་ཀྱང་། འདི་དང་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དུས་འགྱངས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་སེམས་དབབ་པ་ལྟུང་བྱེད། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས་རང་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྡུད་བྱེད། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེད་པ་དགུག་པ། ལྷན་སྐྱེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་སྟེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རླུང་སྦྱོར་བཞི་དང་ཉམས་མྱོང་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྟེན་བྱའི་རྫས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་
གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟའ་བར་བྱ་བ། ན་ར་མི་དང་། གཱ་ཝི་བ་ལང་དང་། ཧ་སྟི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་མིང་ཡིག་དང་པོར་གནས་པ་དང་། མིང་གི་མཐའི་ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔའང་ཤ་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བདུན་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། ངེས་དོན་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་མ་ཉམས་པར་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པ་བཟའ་བའི་དོན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །དགོས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ན་ཤ་འདི་དག་ཟ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཟའ་བར་བསྟན་ལ། འདི་དག་ཟ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་མི་རུང་སྟེ་འཚེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་མཚན་ཉིད། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའང་དེ་ནས་
མཚོན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ལན་བདུན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་དང་། །དྲི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མིའི་སྐྱེ་བ་བར་མ་ཆད་པ་ལན་བད

【汉语翻译】
虽然如此，仅仅在此处和其他地方伤害众生，也不会因此获得大手印的成就，这是指时间上的拖延。此处的真正含义是：后续产生的火使菩提心下降是堕罪；将产生的精华随意收集是收集罪；产生乐空的体验是勾招；对俱生保持一心不二是根脉气脉明点的瑜伽的教导。广而言之，应与四脉轮、四气结合和四喜体验相结合。第二，所依之物分为两种：共同和殊胜。第一种是：因此，应食用誓言物，那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在首位，末尾的夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和首位的夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为了喜金刚的成就，五甘露也同样食用。如是说，为了成就的瑜伽士，在两个次第中都应食用誓言物。那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是人，嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牛，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大象，即名字的首字母所在之处。名字末尾的夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指五甘露，也应像五肉一样食用。这些的暂时利益在金刚幕续的第七品中有详细说明。真正的含义是：为了使俱生的分别念增长，应持续不断地享用五蕴界的精华而不使其衰退。正如吉祥那若巴尊者将五蕴转化为无垢之物作为食用的目的。必要性是：瑜伽士为了断除分别念和为了力量。因为在圣地等地没有食用这些肉，所以教导瑜伽士食用。在食用这些的地方，则不应作为誓言物，因为伴随着伤害。第二种是：喜金刚所说的特征，从第七世开始也由此显现。舍弃喜乐而呵斥喜乐，通过第七次就能成就。声音悦耳，具有眼睛，身体芬芳，光彩照人，他的影子会变成七个，见到后瑜伽士就能识别。仅仅食用它，顷刻间就能成为空行。如是说，薄伽梵喜金刚在秘密续中善说具有特征的人，连续七世

【英语翻译】
However, merely harming sentient beings here and elsewhere will not lead to the attainment of Mahamudra, which refers to the delay in time. The real meaning here is: the fire that arises later causes the Bodhicitta to descend is a downfall; collecting the essences that arise at will is a collecting sin; generating the experience of bliss and emptiness is summoning; maintaining unwavering one-pointedness on the innate is the teaching of the yoga of root channels, winds, and bindus. In detail, it should be combined with the four chakras, the four wind combinations, and the four joy experiences. Second, the objects to be relied upon are divided into two: common and supreme. The first is: Therefore, the samaya substances should be eaten, Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in the first place, and the Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the end and the Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in the first place, for the sake of the accomplishment of Hevajra, the five ambrosias should also be eaten in the same way. It is said that for the yogi who accomplishes the siddhi, the samaya substances should be eaten in both stages. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a person, Ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a cow, and Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is an elephant, that is, where the first letter of the name is located. The Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the end of the name refers to the five ambrosias, which should also be eaten like the five meats. The temporary benefits of these are explained in detail in the seventh chapter of the Vajra Tent Tantra. The real meaning is: in order to increase the innate conceptualization, the essences of the five aggregates should be continuously enjoyed without diminishing them. Just as glorious Naropa made the five aggregates into immaculate objects for the purpose of eating. The necessity is: for the yogi to abandon conceptualization and for strength. Because these meats are not eaten in holy lands and other places, the yogi is taught to eat them. In places where these are eaten, they should not be used as samaya substances, because they are accompanied by harm. The second is: the characteristics spoken by Hevajra, from the seventh birth onwards, are also manifested from this. Abandoning joy and reviling joy, it will be accomplished through the seventh time. The voice is melodious, possessing eyes, the body is fragrant, radiant, and his shadow will become seven, and the yogi will be able to recognize it after seeing it. Just by eating it, one will become a sky-goer in an instant. It is said that the Bhagavan Hevajra has well spoken in the secret tantra about the person with characteristics, continuously for seven lifetimes.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བླངས་པའང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དེ་ནས་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཤ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་མཚོན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྨོད་པ་དག་ཀྱང་ལན་བདུན་པའི་ཤ་ཟོས་ན་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་བདུན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་སྐད་སྙན་ཅིང་མིག་གསལ་བའམ་མི་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ལུས་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བརྟག་པའི་ཚུལ་ཡང་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་འོད་ཐམས་ཅད་ལ་གྲིབ་མ་བདུན་བརྩེགས་ཡོད་
པར་བཤད་ཀྱང་ཁྱད་པར་བ་རྒྱལ་གྱི་ཉའི་ནུབ་མོ་སོ་ཕག་གི་ཁང་པར་མར་མེ་ལྔ་བཏང་ནས་དེར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཞག་སྟེ། མི་རྐང་གི་སྦུབས་ནས་བལྟས་ན་དེའི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཐོང་ནས་མི་འཁྲུལ་བར་མཚོན་ནུས་པས་དེའི་ལུས་ལ་གནོད་པར་མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་གྱི་ཤི་བ་སོགས་ཀྱི་ཤ་བླངས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུ་འཚོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི། ལན་བདུན་པའི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་གསུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པ་ལས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་ལན་བདུན་པ་དང་། སྐད་སྙན་པ་ལོངས་སྐུ། མིག་ལྡན་ཆོས་སྐུ། དྲི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ། གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཚོན་བྱེད་དང་། ཟོས་པ་ལོངས་སྤྱད་པ་སྟེ། དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་
དོན་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དངོས། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གོང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཉེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འདིར་དབང་གི་ལྟ་སྟངས་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཞར་བྱུང་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་བསྔགས་པ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའམ་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལས་རིམ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པའི

【汉语翻译】
即使是已经获得了，安住于瑜伽中，然后用征相来标示，将那（人）的肉作为成就悉地的物质来享用。那的功德是，以离喜之喜来标示，即使是诽谤胜义菩提心，如果吃了第七（世）的肉，那么就会成就空行之悉地。第七（世）的相是，具有能够迷人心意的悦耳声音，明亮的眼睛或者不眨眼，并且具有芬芳的气味，身体光彩和威严。检验它的方法是，在十五的月光中，据说所有的（月光）都有七层阴影，特别是国王的鱼的夜晚，在砖房里点燃五盏酥油灯，然后将第七世放在那里，从人腿的空隙中看，那的阴影也会变成七重。像那样瑜伽士见到后，不会错乱地标示，因此不对那的身体造成损害，而是取用自然死亡等的肉来修持，那仅仅是吃了，就在那一瞬间，就会获得空行之悉地。获得寿命存活无数劫等的广大功德。这的决定意义是，第七（世）的精华菩提心，用三脉中央的利器击打，享用后，即使是诽谤离喜之喜，也会成就俱生。另外，智慧和方便无二无别，反复念诵第七（世），悦耳的声音是报身，有眼睛的是法身，气味之身是化身，与阴影相似的形象是象征，吃了是享用，那成就了具有五种智慧的空行之意义等。第三，讲述摄受之方便，有三，发誓讲述，真实的生起仪轨，那的利益。第一是，将要讲述咕噜咕咧的修法，在前面第十二个观察中，广说的内容简略地归纳为要点，这样说了。从那之后，在这里从摄受的观点出发，顺便主要赞叹摄受，将要讲述天女咕噜咕咧或者作明佛母的修法，在前面咒语的章节中，所说的咒语，那的悉地之决定的事业次第，七百万的

【英语翻译】
Even if it has been obtained, abiding in yoga, and then marked with signs, that (person)'s flesh should be used as a substance for accomplishing siddhis. The merit of that is, marked by the joy of detachment, even if it is slandering the ultimate bodhicitta, if one eats the flesh of the seventh (lifetime), then the siddhi of the dakini will be accomplished. The characteristics of the seventh (lifetime) are, having a melodious voice that can enchant the mind, bright eyes or not blinking, and having a fragrant smell, body radiance, and great majesty. The method of examining it is, in the moonlight of the fifteenth, it is said that all (moonlight) has seven layers of shadows, especially on the night of the king's fish, light five butter lamps in a brick house, and then place the seventh lifetime there, looking through the gap in the human leg, that shadow will also become sevenfold. Like that, when a yogi sees it, he will not be confused in marking it, so without causing harm to that body, but taking the flesh of natural death etc. to practice, that is, just by eating it, in that very moment, the siddhi of the dakini will be obtained. Obtaining vast merits such as living for countless kalpas. The definitive meaning of this is, the essence of the seventh (lifetime), bodhicitta, struck with a sharp weapon in the center of the three channels, after enjoying it, even if it is slandering the joy of detachment, coemergent (joy) will be accomplished. In addition, wisdom and method are inseparable, repeatedly reciting the seventh (lifetime), the melodious voice is the sambhogakaya, having eyes is the dharmakaya, the body of smell is the nirmanakaya, the image similar to a shadow is a symbol, eating is enjoying, that accomplishes the meaning of the dakini with five wisdoms, etc. Third, explaining the means of subjugation, there are three, vowing to explain, the actual generation ritual, and the benefits of that. The first is, I will explain the sadhana of Kurukulle, in the twelfth examination above, the content that was extensively explained is briefly summarized into key points, so it was said. From then on, here, starting from the viewpoint of subjugation, incidentally mainly praising subjugation, I will explain the sadhana of the goddess Kurukulle or Rigjyedma, in the chapter on mantras above, the mantra that was spoken, the work sequence of determining the siddhi of that, seven million

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་སོང་ནས། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་
ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱག་བཞི་མ། དགའ་བཞི་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་གཡས་དང་པོ་ན་མདའ་དང་། གཡོན་དང་པོ་ན་གཞུ་འཛིན་པས་བདུད་རྣམས་བསྡིག་པའི་ལག་པ་ཅན་མ། གཡས་འོག་མ་ན་ཕུན་ཚོགས་མཚོན་པའི་ཨུཏྤལ་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་འདོད་དོན་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། བདེན་གཉིས་དག་པའི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་བསམ་གཏན་སོགས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་
གིས་སྔགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་དབང་པོ་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། འབྲིང་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་སྟེ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཁྲི་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱེ་བས་ནི་རྒྱུད་བླུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱུགས་སམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་དྭགས་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ནི་སྔགས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱ་སྐད་ལ་མན་ཏྲ་དང་། མནྟྲི་ཞེས་འཆད་ཚུལ་གཉིས་ལས་མནྟྲ་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་སྔགས་

【汉语翻译】
现在将要讲述的是，在十二品中广为宣说的，将其证悟精要汇集于经中的内容。第二（部分）是：从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中生出的天女，颜色是红色，有四只手，手持弓箭，手持乌 উৎপལ་花和铁钩。如是说。在生起次第之前，简要概括了前行之法。在莲花和红色月轮之上，从红色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中生出红色乌 উৎপལ་花，由啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 标识，光芒四射，完全转变，从中生出的天女作明佛母，为了掌控众生，身色是红色，具有聚集之物的清净四只手，四喜清净的手印，右边第一只手持箭，左边第一只手持弓，是威慑魔众的手，右下方的（手）持着象征圆满的乌 উৎপལ་花，左下方的手持着勾摄所欲之事的铁钩，以双真谛清净的双足半跏趺坐而观想。生起次第剩余的支分也应圆满，并修持第二品中所说的咒语及其禅定等念诵瑜伽。第三（部分）是：仅仅修习此（本尊），就能掌控三界。念诵一百万遍，就能掌控国王们。念诵一千万遍，就能掌控普通世人。念诵一亿遍，就能掌控畜生和夜叉等。念诵七百万遍，就能掌控非天。念诵两百万遍，就能掌控天神。念诵一百遍，就能成为持咒者。如是说。这也是因为上等根器者通过三摩地而成就，所以仅仅修习此天女，就能掌控天神、龙族和人类的三界一切。中等根器者通过伴随念诵而成就，念诵一百万遍就能掌控国王们。念诵一千万遍就能掌控普通世人。念诵一亿遍就能掌控血统低劣的畜生或龙族、夜叉等，即也能掌控强大的饿鬼。念诵七百万遍就能掌控非天。念诵两百万遍就能掌控天神。念诵一百遍就能成为持咒者，在汉文中，“咒”有两种解释，即“曼陀罗” (藏文音译) 和“曼陀罗” (藏文音译)，其中“曼陀罗” (藏文音译) 是咒语，所以（成为）持咒者。

【英语翻译】
Now, I will explain the essence of realization, condensed into a sutra, as extensively taught in the twelfth chapter. The second (part) is: The goddess born from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), her color is red, she has four hands, holding a bow and arrow, holding an Utpala flower and an iron hook. Thus it is said. Before the generation stage, the preliminary practices are briefly summarized. On top of a lotus and a red moon disc, from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a red Utpala flower, marked by Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), radiating light, completely transformed, from which arises the goddess Kurukulle, for the purpose of controlling beings, her body color is red, she has four pure hands that gather things, her hand symbols purify the four joys, in her first right hand she holds an arrow, in her first left hand she holds a bow, she has hands that terrify the demons, in her lower right hand she holds an Utpala flower symbolizing abundance, in her lower left hand she holds an iron hook that attracts desired objects, she sits in a half-lotus posture with her two feet purifying the two truths. The remaining limbs of the generation stage should also be completed, and the yoga of recitation, including the mantra and its meditation as explained in the second chapter, should also be practiced. The third (part) is: Just by meditating on this (deity), one can control the three realms. By reciting one hundred thousand times, one can control the kings. By reciting ten million times, one can control ordinary people. By reciting one hundred million times, one can control animals and yakshas, etc. By reciting seven million times, one can control the asuras. By reciting two million times, one can control the gods. By reciting one hundred times, one becomes a mantra practitioner. Thus it is said. This is because the superior ones achieve through samadhi, so just by meditating on this goddess, one can control all the three realms of gods, nagas, and humans. The intermediate ones achieve through recitation, by reciting one hundred thousand times one can control the kings. By reciting ten million times one can control ordinary people. By reciting one hundred million times one can control animals, nagas, yakshas, etc., who have inferior lineage, that is, one can also control powerful pretas. By reciting seven million times one can control the asuras. By reciting two million times one can control the gods. By reciting one hundred times one becomes a mantra practitioner, in Chinese, there are two explanations for "mantra", namely "mantra" (transliteration) and "mantri" (transliteration), where "mantra" (transliteration) is a mantra, so (one becomes) a mantra practitioner.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལམ་སྦྱངས་པ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་སམ། མནྟྲི་ནི་བློན་པོ་ཡིན་པས་བློན་པོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་པོར་བློན་པོར་བསྒྱུར་སྣང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི།
སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། ཐམས་ཅད་དབང་ཡུལ་རྣམ་ཤེས་རྣམས་དེའི་རང་དབང་དུ་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། ཕྱུགས་དབང་པོ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ནམ་འདབ་ཆགས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། གསང་བ་ལྡན་པས་སྔགས་པའམ་བློན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཅོག་གྲུ་དང་དགེ་བློའི་འགྱུར་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་སྔ་ཕྱིའི་རིགས་འགྲེས་ལས་ཡོད་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བརྟག་པའི་མཚན་སྨོས་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡི་གེ་སྤྱིའི་དོན་ལྟར་ན། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་ཅི་དགར་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སོ། །དྲ་བ་ནི་གཙོ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དབྱེར་མེད་དུ་སྡོམ་པ། དེ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལས། ཞུ་བ་པོ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པའང་མཚོན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དུ་མའི་དབུས་སུ་ཚིག་མཛེས་ཤིང་དོན་གསལ་ལ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ། མ་ལུས་པ་ཚང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །། སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས། དྲ་བ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ། སྡོམ་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྡུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་སེམས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་

【汉语翻译】
是说通过修习波罗蜜多可以获得自在吗？曼怛哩（藏文，梵文天城体：मन्त्रि，梵文罗马拟音：mantri，汉语字面意思：大臣）是大臣的意思，意思是说大臣们可以获得自在。许多续部的不同译本中都将其翻译为大臣。此处的真实含义是，所有需要被调伏的众生，
对于三界合一的智慧，所有作为调伏对象的有境识，都成为它的自主。国王是心的金刚，普通世间是五蕴，牲畜是五根，夜叉或飞禽是智慧和方便，为了享乐，五部佛是五种智慧，因为具有秘密，所以被称为咒师或大臣。卓古和格洛的译本中说，这是第十一品观察方式之品，说得很好。第十一品通过对前后类别的区分而存在。第二是宣说观察之名，说的是：嘿日嘎金刚空行母网的誓言，名为金刚藏现证菩提的观察王圆满。这样说，按照文字的普遍含义，在因、道、果三者中，由于方法和智慧的结合与所说和能说相关联，所以是嘿日嘎金刚。空行母是由于证悟法界而随心所欲行事者，即瑜伽母的集合。网是主尊和眷属、所依和能依相互关联，所有自性
俱生无别地总摄。像这样，从能说之词的续部中，祈请者是空性和大悲无二的金刚藏，从现证意义的俱生中，通过现证菩提的威力，也象征着为所化众生显现光明俱生的方法，所以称为现证菩提。在正确观察所说和能说之后，在所说的众多续部中，词句优美、意义清晰，并且成为所有续部的主宰，所以是国王。没有遗漏全部具足，所以是圆满。按照隐义，嘿日嘎金刚是乐空无别，空行母是四母自性的金刚身，网是脉、气、明点，总摄是将其全部摄集为四喜智慧的体性，金刚藏是不坏之心，现证菩提是远离一切分别念。

【英语翻译】
Is it said that one gains control through practicing the perfections? Mantra (藏文，梵文天城体：मन्त्रि，梵文罗马拟音：mantri，汉语字面意思：minister) means minister, implying that ministers gain control. In many different translations of the tantras, it appears to be translated as minister. The true meaning here is that all sentient beings to be subdued,
For the wisdom that has become one with the three realms, all the object-consciousnesses that are the objects of control make it self-sufficient. The king is the vajra of the mind, the ordinary world is the five aggregates, livestock are the five senses, yakshas or birds are wisdom and means, for the sake of enjoyment, the five deities are the five wisdoms, because they possess secrecy, they are called mantra practitioners or ministers. It is good that the Choktru and Gewei translations say that this is the eleventh chapter, the chapter on ways of viewing. The eleventh chapter is established as existing from the distinction of earlier and later categories. The second is mentioning the name of the examination, saying: The vows of the net of Heruka Vajra Dakini, the King of Examination called Vajra Essence Manifest Enlightenment is complete. It is said that, according to the general meaning of the letters, in the three of cause, path, and result, because the union of method and wisdom is related to what is said and what can be said, it is Heruka Vajra. Dakini is one who acts as desired by realizing the realm of Dharma, that is, the assembly of yoginis. The net is the main deity and retinue, the support and the supported are all mutually related, all nature
Inseparably summarized as co-emergent. Like this, from the tantra of words that can be said, the petitioner is the Vajra Essence of emptiness and inseparable compassion, from the power of realizing the co-emergent of meaning, it also symbolizes showing the method of manifesting the clear light co-emergent to those to be tamed, so it is called Manifest Enlightenment. After correctly examining what is said and what can be said, among the many tantras that are said, the words are beautiful and the meaning is clear, and it becomes the master of all tantras, so it is the king. Without omission, completely complete, so it is complete. According to the hidden meaning, Heruka Vajra is bliss-emptiness inseparable, Dakini is the Vajra body of the nature of the four mothers, the net is the channels, winds, and bindus, the summary is to gather all of them into the essence of the wisdom of the four joys, the Vajra Essence is the indestructible mind, Manifest Enlightenment is to be free from all thoughts.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ། བརྟག་པ་ནི་དེ་ཐོབ་བྱེད་དུ་བརྟགས་པའི་ལམ་རང་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ། རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་དག་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཤློཀ་སུམ་
བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བོ།། །། བརྟག་པ་གཉིས་པ། དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་བདག་མེད་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་ཡིག་གཟུགས། །སྙོམས་ཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ ། དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱ་པདྨའི་ཞལ་གྱིས་སྐྱོངས། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲ་བཀོད་ལྟར། །མ་ཚང་ཁ་སྐོང་ངེས་པ་མཆོག་སྟེར་ཅིང་། །དགོས་པ་ཀུན་ཚང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་དོན། །གསང་བ་འཛིན་པའི་ལུང་བཞིན་འཆད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ལེའུ་དང་པོར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་དོན། བརྟག་པ་དང་པོས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། སླར་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་དང་ལྔ་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་མ་
ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བ་དང་། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། གསུམ་པ་ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། བཞི་པས་སྔར་གསུངས་པའི་སྐབས་ལ་ལར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་སེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེས་བརྟག་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་འབྲེལ་པ་ངེས་ནུས་ཤིང་། དོན་མཚན་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུ་བ་ལས་དགོས་པའང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལའང་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་གཞུག་པ་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྟོན་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཅུ་པར། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཀྱང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལས་ས

【汉语翻译】
作用是，考察是作为获得它的方法来考察的道路，即自生加持和坛城轮的次第。国王是指统治它们的意义。上师们说，这里有三百二十五个颂。吉祥喜金刚续的国王，第二考察的词义详尽解释——《摧毁金刚的秘密开启》中，第一考察的词义的详尽解释圆满结束。第二考察，第一品为开光品。一切法生处无我空性中，大乐恒常金刚వం（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字形，入定坛城遍主嘿汝嘎，喜金刚译师莲花所护持。如黄金饰品上镶嵌宝石，补充未完满，决定赐予殊胜，圆满一切所需，为了后续考察的意义，将如密藏的教言般宣说。薄伽梵大金刚持宣说了此续之王，第一品中以纲要的方式宣说了基、道、果三者之义，第一考察中已广说。 再次，此第二考察将极其广说。其中，此续的第一品和第五品至第十二品，是补充第一考察中未完满的部分；第二品是决定成就；第三品是赐予决定；第四品是消除先前所说场合中的某些疑惑。由此能够确定前后考察之间的关联，并且从归纳为意义、名称四方面中，也能自然领悟到必要性。此处也有十二品，第一品为开光品，其前后关联是：前面从见解的角度展示了如何安置恶劣有情，之后为了安置低劣有情，宣说了上师的事业，即开光和火供，这是其关联。此品的证悟是：由于宣说了开光和火供等，因此与生起次第相关联。此品补充了第一考察的第十品中，虽然宣说了灌顶弟子的坛城仪轨，但未宣说本尊灌顶的开光仪轨，以及第三品和第八品中，虽然宣说了生起次第，但...

【英语翻译】
The function is that examination is the path examined as a method of obtaining it, that is, self-arising blessings and the order of the mandala wheel. The king refers to the meaning of ruling over them. The masters said that there are three hundred and twenty-five shlokas here. In the King of the Glorious Hevajra Tantra, the detailed explanation of the meaning of the Second Examination—"Unveiling the Secret of the Indestructible Vajra," the detailed explanation of the meaning of the First Examination is completely finished. The Second Examination, the first chapter is the Consecration Chapter. In the emptiness of the origin of all dharmas, the great bliss is the eternal Vajra vaṃ（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்） syllable form, the all-pervading lord of the meditative mandala, Heruka, is protected by the lotus face of the Hevajra translator. Like jewels inlaid on gold ornaments, supplementing what is incomplete, definitely bestowing the supreme, fulfilling all needs, for the sake of the meaning of the subsequent examination, it will be explained like the instructions of the secret treasure. The Bhagavan Great Vajradhara proclaimed this King of Tantras, in the first chapter, he explained the meaning of the three bases, paths, and fruits in a concise manner, which was extensively explained in the First Examination. Again, this Second Examination will explain it extremely extensively. Among them, the first chapter and the fifth to twelfth chapters of this tantra are to supplement the incomplete parts of the First Examination; the second chapter is to determine the accomplishment; the third chapter is to bestow certainty; and the fourth chapter is to eliminate some doubts in the previously spoken occasions. From this, the connection between the previous and subsequent examinations can be determined, and from the induction into the four aspects of meaning and name, the necessity can also be naturally understood. There are also twelve chapters here, the first chapter being the Consecration Chapter, the connection between the previous and the subsequent is: in the previous, from the perspective of view, it was shown how to settle the wicked sentient beings, and then, in order to settle the inferior sentient beings, the activities of the master, namely consecration and fire puja, are explained, which is its connection. The realization of this chapter is: since it explains consecration and fire puja, etc., it is related to the generation stage. This chapter supplements the tenth chapter of the First Examination, although the mandala ritual of initiating disciples was explained, the consecration ritual of the deity initiation was not explained, and in the third and eighth chapters, although the generation stage was explained, but...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྷ་མཉེས་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་མ་གསུངས་
པས་དེ་དག་ཁ་སྐོང་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུས་པ། དེའི་ལན་ལ་ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཐོག་མར་དྲངས། གང་གིས་འཆད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །གང་ལ་བཤད་པའི་ཡུལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། གང་བཤད་ན། སྔར་མ་བསྟན་པ་རྟེན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གསུངས་པས་སེམས་ཚིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རབ་གནས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། མཆོད་པ། སྦྱིན་སྲེགས་བླང་བ་སོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་སྦྱིན་
སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང་། །སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བ་དང་། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུགས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཅི་སྐད་གསུངས་པ་ལ། བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་མགུར་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། སམྦུ་ཊིའི་བདུན་པའི་རབ་བྱེད་གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་ཁ་བསྐང་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་གེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཆོག་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སློབ་དཔོན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཟླ་བ་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བྱེད་སྦྱོར་བཟང་བའི་དུས་ཀྱི་ནང་པར་སྔ་བར། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདུ་བྱ་
ཞིང་། ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་བུམ་བཟླས་རྟེན་ལ་སྦྱོང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ

【汉语翻译】
由于没有说明修法以及令本尊欢喜的火供，所以补充这些内容。此中有三：请问，对该问题的回答是解释章节的正文，章节的名称。第一部分是金刚藏的祈请：世尊金刚藏，我，所有佛陀的集中，殊胜的开光仪轨，请开示次第。这样说道。首先提到请开示。谁来讲解呢？是世尊，即伟大的金刚持。对谁讲解的处所呢？是对以金刚藏我为主的眷属众。讲什么呢？以前没有开示过的，即使是一个所依，也开光成为身语意金刚，所有佛陀集中之自性，从而增上吉祥的仪轨，具有圆满的功德和支分，请您开示殊胜的次第，令我等心满意足。第二部分有五点：开光，上师的功德，供养，接受火供等。第一点是：世尊说：如您所说，通过火供，建立神圣的坛城，首先净化雕像，准备等，所有安住虚空的佛陀，都安住在雕像的心间。这样说道。听了这样的祈请后，坛城的主尊世尊以无坏金刚之音说道：在此根本续中，简略地说，为了补充所说内容，在解释续《空行母金刚歌》第八品和《桑布扎》第七品的第二品火供仪轨中，为了平息开光的障碍，通过火供，无论是父嘿汝嘎四尊还是与母一起的任何坛城，都要事先准备好坛城的场地，用彩粉建立神圣的坛城，然后与上师本尊瑜伽相应。在吉祥的月份、日期、星座和时辰中，首先，以佛像等为代表，聚集要开光的身语意所依，并通过寂静和猛厉等方式进行净化。在开光的准备工作中，包括瓶子念诵和对所依进行净化和沐浴等程序。

【英语翻译】
Since the methods of practice and the fire offering that pleases the deity were not mentioned, these are supplemented. There are three parts to this: the request, the explanation of the chapter's text in response to the request, and the title of the chapter. The first part is the request of Vajra Heart: "Bhagavan Vajra Heart, I, the gathering of all Buddhas, the excellent consecration ritual, please explain the order." Thus he spoke. First, he mentioned the request to explain. Who will explain? The Bhagavan, the great Vajradhara. To whom is the place of explanation? To the assembly of retinues with Vajra Heart as the chief. What is explained? That which has not been previously taught, even if it is a single object of support, it is consecrated into the essence of body, speech, and mind Vajra, the gathering of all Buddhas, thereby increasing auspiciousness, the ritual with complete qualities and limbs, please explain the excellent order, so that we may be satisfied. The second part has five points: consecration, the qualities of the master, offerings, receiving fire offerings, etc. The first point is: The Bhagavan said: "As you said, through fire offering, establish the sacred mandala, first purify the statues, prepare, etc., all the Buddhas dwelling in the sky, all dwell in the heart of the statue." Thus he spoke. Having heard such a request, the chief deity of the mandala, the Bhagavan, spoke with an indestructible Vajra voice: In this root tantra, to put it briefly, in order to supplement what was said, in the explanatory tantra, the eighth chapter of "Dakini Vajra Song" and the second chapter of the seventh section of the Sambhuta, in the fire offering ritual, in order to pacify the obstacles of consecration, through fire offering, whether it is the four Father Herukas or any mandala with the Mother, the site of the mandala must be prepared in advance, the sacred mandala is established with colored powders, and then the master is in accordance with the deity yoga. In the auspicious month, date, constellation, and time, first, represented by Buddha statues, etc., gather the objects of body, speech, and mind to be consecrated, and purify them through peaceful and wrathful means. In the preparation for consecration, it includes vase recitation and the process of purifying and bathing the objects of support.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། རྟེན་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། སྐུ་གཟུགས་དམ་ཚིག་པའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བརྟན་བཞུགས་རྗེས་ཆོག་ཚང་བར་བྱོས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་པདྨ་ཅན་དང་། ནག་པོ་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་བོད་ཚད་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བ་རྣམས་དང་། མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གང་ཞིག་སེམས་ནི་མཚོན་པ་ཅན། །སྐུ་གཟུགས་ལྷ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་རུ། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རབ་ཞུགས་པ། །རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །དེ་ལས་རང་བྱིན་བརླབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་གསུངས་པས། རང་བྱིན་རླབས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་རྣམས་བཅིངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རབ་གནས་ཏེ། མདོར་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་རབ། གཉིས་ཀའང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ཤེས་པས་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་
ཚོགས་ཧཱུྃ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ་བ་ཉིད། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོག་རིམ་པས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་གོང་མ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ

【汉语翻译】
如是成就之后，生起各自所依之族类相应的誓言尊，心间种子字的光芒，从十方世界之刹土中，迎请智慧尊，令安住于虚空的诸佛等一切，融入誓言尊身像的心间，圆满进行灌顶、安住、后续仪轨，请予以开许。大成就者海生莲师，以及黑行师等依此所著的藏汉具量仪轨，以及依见传承，如实修持。此之密意，吉祥那若巴云：“何者心乃有相者，身像真实说为神。”又云：“心若入于无分别，安住且供诸天神，由此自生获加持。”
如是所说，以自加持或坛城轮之仪轨次第，系缚脉气明点等，将一切法平等安住于光明俱生智之体性中，乃无上之安住。总而言之，以观想四手印之口诀，令俱生显现，此即名为安住。第二，自欲本尊平等瑜伽士，善见密咒之彼岸。如是所说，何为能作安住之阿阇黎耶？能平等安住于自所欲之黑汝嘎等生起次第之瑜伽士，终结次第之义善能见者，二者皆已到达密咒之彼岸，即以通晓密咒之真实义无余而成为智者之自性者，此亦堪能作安住等事。第三，嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 都贝 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रधूपे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 德贝 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रदीपे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रगन्धे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 呢 威 德耶 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रनिविद्ये आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranividye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈），
杂色吽者乃圆满，花等供养即是彼，以上续部之仪轨次第，供水浴足如前行。
如是所说，嗡者，乃身金刚之种子，故为引导。班匝 布贝者，金刚花母，即金刚智慧空性

【英语翻译】
Having accomplished this, generate the Samaya beings that correspond to the respective families of the supports. With the rays of light from the seed-syllables at the heart, from the fields of the ten directions of the world, invite the Wisdom Beings, and allow all the Buddhas and so forth who reside in the sky to be thoroughly absorbed into the heart of the Samaya being's form. Please grant permission to fully perform the empowerment, abiding, and subsequent rituals. The great accomplished master Padmasambhava, and the rituals of the Black One and others based on this, which have been composed in Tibetan and Chinese with standard measures, and based on the transmission of vision, should be practiced without error. The definitive meaning of this, the glorious Naropa said: "Whatever mind has characteristics, the form is truly said to be a deity." And: "Whatever mind thoroughly enters into non-discrimination, abides and worships the deities, from that, self-arising blessings will occur."
As it is said, by the sequence of self-blessing or mandala wheel rituals, binding the channels, winds, and bodhicitta, equally placing all phenomena in the nature of luminous co-emergent wisdom is the unsurpassed abiding. In short, this manifesting of the co-emergent through the instructions focusing on the four mudras is called abiding. Second: "The yogi who is equal to the deity of one's own desire, has reached the other shore of the mantra by seeing well." As it is said, what kind of teacher performs the abiding? The yogi who can equally abide in the generation stage of the deity of one's own desire, such as Heruka, and the one who sees well the meaning of the completion stage is excellent. Both have reached the other shore of the mantra, that is, the one who is the master of knowledge because he knows all the suchness of the mantra without exception, this one is also capable of performing the abiding and so forth. Third: Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈), Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रधूपे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈), Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रदीपे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，阿，吽，梭哈), Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रगन्धे आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈), Om Vajra Nividye Ah Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रनिविद्ये आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranividye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈),
Various Hum is complete, and the offering of flowers and so forth is that. By the ritual sequence of the upper tantra, the offering of water and foot-washing is like the previous one.
As it is said, Om is the seed of the body vajra, therefore it is the guide. Vajra Puspe is the vajra flower mother, that is, the vajra wisdom emptiness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དོན་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དང་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྦྱོར་བའོ། །ཨཱ༔ནི། གསུང་དང་། ཧཱུྃ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནོ། །སྭ་ཧཱ་ནི། གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡང་མེ་ཏོག་མའི་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་སྤེལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་བ་དོན་འགྱུར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མེ་ཏོག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དགེ་ཚོགས་འཕེལ་བའི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་པར་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དྷཱུ་པེ་ནི། བདུག་སྤོས་མ། དཱི་པེ་ནི། མར་མེ་མ། གནྡྷེ་ནི། དྲི་མ། ནཻ་ཝི་དྱེ་ནི། ཞལ་ཟས་མ་སྟེ། མཐའི་འགྲེང་བུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་མཐའ་དང་བོད་པའི་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་མ་ཞེས་སོགས་མོ་རྟགས་དང་མཆོད་པ་ལ་བསྐུལ་བས་
འབོད་པའི་ཚིག་གོ། །མཆོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་དང་། ཐོག་མར་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤའི་ཆུས་བསངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་བརྗོད་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནས་གོང་བཤད་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འབུལ་ན། གོང་མ་ནི་སྔ་མ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་འབུམ་ལྔ་སོགས་སམ། བླ་མེད་ལས་སྔ་མར་གསུངས་པ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ་བ་གོང་མ་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་འབུལ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་གསུམ། ཐབ་ཁུང་། བསྲེག་རྫས། མེ་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ། །བསད་པ་ལས་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་
ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན། །ཁྲུ་དོ་དང་ནི་ཁྲུ་གང་ཉིད། །རྒྱས་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད། །སོར་མོ་ཉི་ཤུའམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །བསད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་པར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
从自身显现花朵之母的形态，其意义是：本体空性与显现的供品无二无别地结合。ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）是语，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是意金刚的种子字。སྭ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是愿其扎根。也就是说，花朵之母的名号与身语意金刚的种子字相结合，即是加持其自性。若将སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）作为结尾，从意义转变的角度来说，意为花朵之母的身语意金刚使善资粮增长的根基得以稳固。同样，也应将其加于后面的各项。དྷཱུ་པེ་（藏文，梵文天城体：धू पे，梵文罗马拟音：dhū pe，汉语字面意思：香）是焚香之母，དཱི་པེ་（藏文，梵文天城体：दी पे，梵文罗马拟音：dī pe，汉语字面意思：灯）是明灯之母，གནྡྷེ་（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）是香水之母，ནཻ་ཝི་དྱེ་（藏文，梵文天城体：नै वेद्ये，梵文罗马拟音：nai vedye，汉语字面意思：食物）是食物之母。结尾的竖笔是女性的标志，与藏文的格助词结合，因此“花朵之母”等词汇，是带有女性特征并劝请供养的称谓语。那么，如何进行供养呢？各种各样的供养物品，也都是从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变而来，从而圆满了各种供品的形态。首先念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并用吉祥草的水进行洒扫，手持金刚杵，念诵ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）并加持为乐空。像这样，念诵身语意金刚无二无别的种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是圆满。然后，用上述的咒语来供养花朵等五种妙欲。供养的次第如何呢？先前的次第是指，如《广大续》、《十万颂》等，或者无上瑜伽部中先前所说的，事部、行部以及瑜伽部，即是总摄了这些的续部的仪轨次第。此处未提及的供水和洗足水，也应进行加持并供养，如同供养先前的五种妙欲一样。第四，火供分三部分：火坛、供品、火神的咒语。第一部分是：息灾火坛为圆形，增益火坛为四方形，诛灭事业则说是三角形。剩余的事业也在此处修持。息灾火坛长一肘半，增益火坛长两肘，诛灭火坛长二十指或其一半。息灾火坛颜色为白色，增益火坛颜色为黄色。

【英语翻译】
The meaning of the appearance of the form of the Flower Mother from oneself is the union of the essence of emptiness and the form of offerings, inseparable. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah) is speech, and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the seed syllable of the mind vajra. Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) means may it be established. That is, combining the name of the Flower Mother with the seed syllables of the three vajras is to bless its nature. If Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) is added as an ending, from the perspective of the change of meaning, it means that the body, speech, and mind vajras of the Flower Mother establish the foundation for the increase of merit. Similarly, it should be added to the following items as well. Dhūpe (Tibetan, Devanagari: धू पे, Romanized Sanskrit: dhū pe, literal Chinese meaning: Incense) is the Incense Mother, Dīpe (Tibetan, Devanagari: दी पे, Romanized Sanskrit: dī pe, literal Chinese meaning: Lamp) is the Lamp Mother, Gandhe (Tibetan, Devanagari: गन्धे, Romanized Sanskrit: gandhe, literal Chinese meaning: Scent) is the Scent Mother, and Naivedye (Tibetan, Devanagari: नै वेद्ये, Romanized Sanskrit: nai vedye, literal Chinese meaning: Food) is the Food Mother. The final vertical stroke is a sign of femininity, combined with the Tibetan case marker, so the words "Flower Mother" and so on are feminine and encouraging offerings. How should the offering be made? All kinds of offering items are also completely transformed from the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), thus perfecting the forms of various offerings. First, recite Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and sprinkle with water of kusha grass, holding the vajra in hand, recite Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Hum Hum) and bless it as bliss and emptiness. In this way, reciting the seed syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), which is inseparable from the three vajras, is perfection. Then, offer the five sensual pleasures, such as flowers, with the above-mentioned mantra. What is the order of offering? The previous order refers to the expanded tantras, such as the Hundred Thousand Verses, or what was previously said in the Anuttarayoga Tantra, the Kriya Tantra, the Charya Tantra, and the Yoga Tantra, which are the ritual sequences of the tantras that summarize these. The offering of water for drinking and washing feet, which are not mentioned here, should also be blessed and offered, just like offering the previous five sensual pleasures. Fourth, the fire offering is divided into three parts: the fire pit, the offerings, and the mantra of the fire deity. The first part is: the fire pit for pacifying is round, the fire pit for increasing is square, and the fire pit for subjugating is said to be triangular. Other activities are also performed here. The fire pit for pacifying is one cubit and a half long, the fire pit for increasing is two cubits long, and the fire pit for subjugating is twenty fingers or half of that. The color of the fire pit for pacifying is white, and the color of the fire pit for increasing is yellow.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབང་ལ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་དགུག །བསད་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟ་གོན་དང་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་བགེགས་དང་སྡིག་པ་སོགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། བསད་པ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ལས་ནི་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་རུང་བ་ནི། དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཟླ་གམ་མོ། །ཡང་ན་གྲུ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ལྷག་མ་དབང་དགུག་བསྐྲད་དབྱེ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐབ་གྲུ་
གསུམ་དུ་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཐབ་ཀྱི་ཚད་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱར་ཁྲུ་དོ་རེ་དང་ནི་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཉིད་རྒྱས་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་མཐར་མུ་རན་ནི་སོར་བརྒྱད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱར་ངོས་རེ་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའམ་དེའི་ཕྱེད་སོར་བཅུ་ནི་བསད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན་ཏེ། དབང་དང་དགུག་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་ཐབ་ཀྱི་ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་དཀར་པོར་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་ཐབ་སེར་པོར་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གོང་མ་དེ་བཞིན་དང་། བསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག་པ་སྟེ་ནག་པོ། དབང་ལ་དམར་པོར་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། བསད་པའི་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་ནག་པོར་གྲགས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བ་དབྱེ་བའི་ལས་སོགས་གཞན་ལའང་ནག་པོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ། འབྲི་བར་འདོད་ན། རྒྱ་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་བྲི་སྟེ། གང་གི་ལས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །
གསད་ལ་ཚེར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡང་ལ་སོགས་པའང་ཚེར་མར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་ལ་ཨུཏྤ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྲེག་རྫས་ལས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་ཞི་བའི་ལས་ལ། བསྔགས་པས་ཏིལ་དཀར་ནག་དང་། རྒྱས་པ་ལ། ཞོ་མངར་གསུམ་སོགས་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག་དང་། བསད་པའི་ལས་ལ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྡང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་མངོན་སྤྱོད་གཞན་ལའང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྲེག་

【汉语翻译】
杀业其色为黑，怀业红色最为盛名，怀业如是用于勾招，杀业如是用于嗔恨等。如是说。在准备和进行事业等的时候，为了息灭障碍和罪恶等事业，火供的火炉形状是圆形；为了增长寿命和福德等事业，火炉是方形；为了杀业等降伏事业，火炉说是三角形。从这三种形状中，其余两种形状也可以完成，怀业和勾招是半月形。或者仅仅用这个三角形，就可以完成其余的怀业、勾招、驱逐、分离等事业，海生莲师也说在三角形的火炉中可以完成怀业。火炉的尺寸是，宽度一肘，深度半肘，这是息业的上部和下部。同样，宽度两肘，深度一肘，这是增业的上部和下部。其边缘是八指。杀业的上部和下部，每一面的宽度是二十指或其一半十指，怀业和勾招也与此相同。息业的火炉颜色要用颜料变成白色，增业的火炉用颜料变成黄色，和前面一样。杀业的颜色是黑色，怀业做成红色最为著名，怀业如是用于勾招，杀业如其黑色之名，和事业种类相同，嗔恨和分离等其他事业也做成黑色。如果想要绘制，就绘制那样的尺寸，根据所要进行的事业，讲述颜料。如是续部中说。第二，息业用芝麻，增业用酸奶，杀业用荆棘也是一样，嗔恨等也说是荆棘，怀业和勾招用乌 উৎপལ། 如是说。在焚烧物中，对于特殊而不可缺少的物品，息业用赞美的黑白芝麻，增业用酸甜三种等的殊胜食物，杀业用有毒的荆棘，同样，嗔恨等其他降伏事业也用与之相应的特殊焚烧

【英语翻译】
For killing, the color is black. For empowerment, red is most famous. Empowerment is used for attraction in the same way. Killing is used for hatred and so on. It is said that when preparing and performing activities, the shape of the fire pit for fire offerings is round for activities to pacify obstacles and sins, etc. For activities to increase life and merit, the fire pit is square. The fire pit for destructive activities such as killing is said to be triangular. From these three shapes, the shapes of the remaining two can also be accomplished. Empowerment and attraction are crescent-shaped. Alternatively, using only this triangle, the remaining activities of empowerment, attraction, expulsion, separation, etc., can be accomplished. Padmasambhava also said that empowerment activities can be accomplished in a triangular fire pit. The size of the fire pit is one cubit in width and half a cubit in depth, which is for the upper and lower parts of pacifying activities. Similarly, two cubits in width and one cubit in depth are said to be for the upper and lower parts of increasing activities. Its edge is eight fingers. For the upper and lower parts of killing activities, the width of each side is twenty fingers or half of that, ten fingers. Empowerment and attraction are the same. For pacifying activities, the color of the fire pit should be changed to white with paint. For increasing activities, the fire pit should be changed to yellow with paint, as before. The color for killing is black. It is most famous to make empowerment red. Empowerment is used for attraction in the same way. Killing, as its black name suggests, is the same as the type of activity. Other activities such as hatred and separation should also be made black. If you want to draw it, draw it to that size. Depending on the activity you want to perform, describe the pigments. As it is said in the tantra. Secondly, sesame for pacifying, yogurt for increasing, thorns for killing as well. Hatred and so on are also said to be thorns, utpala for empowerment and attraction. It is said that among the substances to be burned, for the special and indispensable substances, white and black sesame seeds are praised for pacifying activities, excellent foods mixed with three kinds of sweet and sour yogurt for increasing activities, poisonous thorns for killing activities, and similarly, other subjugating activities such as hatred also use special burning substances that are consistent with it.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་ཚེར་མར་བརྗོད་ཅིང་། དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ལ། ཨུཏྤལའི་རིགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡམ་ཤིང་སམྦུ་ཊར་བཤད་པ་དང་། མགུར་ལས། མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བའང་སོགས་ཁོངས་སུ་སྡུད་པ་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་དང་ནག་པོ་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། སམྦུ་ཊར་གསུངས་པའི་མེ་ལྷ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སོགས་སམ་གཞན་ནས་བཤད་པ་གང་རུང་ལས་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་
འདྲེན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱརྠ། ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། མེ་དགུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་དཔལ་གྱི་དོན་དང་། ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿམེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་དུ་ཀློག་པའི་ཚེ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་སོ། །སརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷུ་ཀ ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱ་རྠ། །སྙིང་རྗེས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །ཨཱསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། །འདིར་ནི་མཉེས་པའམ་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཀུག་པ་ལ་བསྲེག་རྫས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་བསྲེག་བླུགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མེའི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གི་བསྲེག་རྫས་དང་། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་པའི་མཐར། འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དང་ནང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གསང་བ་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་བསྲེག་རྫས། ཕྱི་བདག་མེད་ཤེས་རབ། ནང་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་གྱི་
རྟོགས་པ། གསང་བ་ཙཎྜ་ལཱི་རྣམས་ནི་སྲེག་བྱེད། ཕྱི་ཆོས་དབྱིངས། ནང་རིགས་ལྔ། གསང་བ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ས་བླང་བ་ནི། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སྭ་ཨརྠ་ནྩཻ་ཝ་བ་ར་ཨརྠཉྩ་སཱ་དྷི་ཏྭཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ། མེ་དགའ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁཾ་རཾ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ། ཞབ་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ལྷ་བཤོས

【汉语翻译】
被称作药材荆棘，对于增权和勾招的事业，主要在于如何找到莲花之类的东西。如《阎蔓木桑布扎》中所说，以及在道歌中说：“从酥油等混合物中。”其他续部中出现的也应收集在“等”的范畴内。第三，如海生上师和黑行师等对此意进行解释的火供仪轨中所说，从《桑布扎》中所说的四面四臂等火神，或从其他地方所说的任何与事业相符的三昧耶尊生起，迎请智慧尊的咒语：嗡 阿格尼 玛哈 德匝 萨瓦 噶玛 札萨达 噶汝尼亚 哲达 萨瓦阿塔 阿斯敏 萨尼 嘿多 巴瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱརྠ། ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ།，梵文天城体：ॐ अग्न महातेजाः सर्वकर्मप्रसाधककारुण्य कृतसर्वार्थ। अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ agni mahātejāḥ sarvakarmaprasādhakakāruṇya kṛtasarvārtha। asmin sannihito bhava，汉语字面意思：嗡，火，大光辉，一切事业成办者，慈悲，已作，一切义利，于此，亲临，生）。这是勾招火神。如是说，其中嗡是吉祥之义，阿格尼玛哈德匝是火大光辉，若以诗句诵读时，则为“大光辉之火神”。萨瓦噶玛札萨度噶，一切事业皆成办。噶汝尼亚哲达萨瓦阿塔，以慈悲成办一切义利。阿斯敏萨尼嘿多巴瓦，于此令喜悦或安住。这是迎请火神智慧尊。如是迎请后，以焚烧物等供养，对本尊神进行焚烧供养的仪轨圆满后，再次对火神进行酬谢的焚烧供品和供赞，最后进行忏悔祈请，在结束时，以下面将出现的祈请返回的咒语令其返回自己的处所。此处的真实含义是，外境的色等对境和内里的蕴界处、秘密菩提心等是焚烧物，外在的无我智慧，内在的本体转化的证悟，秘密的拙火等是焚烧者，外在的法界，内在的五部，秘密的方便智慧无二之神等令其喜悦是火供的意义。第五，取地：嘛嘛 仁钦 纳措 怎，杰 益 西 多杰 哲 巧 贝，拉姆 确 尼 邦 德 杰，切给 达 尼 杰 阔 哲。（藏文：མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི།，梵文罗马拟音：暂无，汉语字面意思：嘛嘛 仁钦 纳措 怎，杰 益 西 多杰 哲 巧 贝，拉姆 确 尼 邦 德 杰，切给 达 尼 杰 阔 哲。）斯瓦 阿塔 恩 瓦 巴拉 阿塔 恩 匝 萨 提 达 瓦 嘎恰 哈 雅 贝 嘎。阿 嘎 弥 恰 斯 雅 塔 嘎 莱。萨瓦 悉 提 固 汝 瓦 麦。（藏文：སྭ་ཨརྠ་ནྩཻ་ཝ་བ་ར་ཨརྠཉྩ་སཱ་དྷི་ཏྭཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sva artha ntsai va bara artha ntsa sādhitvaṃ gatscha ha bya bhu ka। āga mi ṣyasi yathā kāle। sarva siddhiṃ kuru śva me，汉语字面意思：自己的利益，也是，其他的利益，也是，成办，去，哈，给予，吃。来，未来，如，时间。一切，成就，作，为了我。）这是火神欢喜的咒语。嗡 扎 吽 班 霍 康 然。（藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ，汉语字面意思：嗡 扎 吽 班 霍 康 然。）这是供养沐浴的咒语。嗡 尼 瑞 吽 康。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nī rī hūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 尼 瑞 吽 康。）这是洗脚的咒语。嗡 吞 吞。（藏文：ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhvaṃ dhvaṃ，汉语字面意思：嗡 吞 吞。）这是神的食物。

【英语翻译】
It is called the thorny substance, and for the activities of empowerment and summoning, the main thing is how to find lotus-like things. As stated in the Yama Wood Sambuta, and in the songs, "From mixtures of butter and so on." Those that appear in other tantras should also be collected within the category of "so on." Third, as explained in the fire offering rituals where teachers such as the Ocean-Born and Krishnacharya interpret this meaning, generate the Samaya Being that corresponds to the activity from the four-faced, four-armed, etc., fire god mentioned in the Sambuta, or from whatever else is mentioned elsewhere. The mantra for inviting the Wisdom Being: OM AGNIMAHATEJAH SARVAKARMAPRASADHAKA KARUNYAKRITASARVARTHA ASMIN SANNIDHITO BHAVA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱགྣི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཱཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦཱརྠ། ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ།，Sanskrit Devanagari: ॐ अग्न महातेजाः सर्वकर्मप्रसाधककारुण्य कृतसर्वार्थ। अस्मिन् सन्निहितो भव，Sanskrit Romanization: oṃ agni mahātejāḥ sarvakarmaprasādhakakāruṇya kṛtasarvārtha। asmin sannihito bhava，Literal Chinese Meaning: Om, Fire, Great Radiance, All Karma Accomplisher, Compassion, Done, All Meaning, Here, Be Present, Be). This is the summoning of the fire god. It is said that OM means auspiciousness, and AGNIMAHATEJAH means great radiance of fire. When recited in verse, it becomes "The great radiance of the fire god." SARVAKARMAPRASADHUKA, accomplish all activities. KARUNYAKRITASARVARTHA, accomplish all meanings with compassion. ASMIN SANNIDHITO BHAVA, please be pleased or reside here. This is the invitation of the Wisdom Being of the fire god. After inviting in this way, make offerings with burnt offerings, etc., and complete the ritual of offering burnt offerings to the Yidam deity. Then, again, offer thanksgiving burnt offerings and praises to the fire god, and finally make confession and supplication. At the end, let him return to his own place with the mantra for requesting departure that will appear below. The true meaning here is that external objects such as forms and internal aggregates, elements, sources, and secret Bodhicitta are the burnt offerings. External selflessness wisdom, internal realization of the transformation of essence, and secret Chandali are the burners. External Dharmadhatu, internal five families, and secret non-duality of skillful means and wisdom are the meaning of making the deities pleased, which is the meaning of the fire offering. Fifth, taking the earth: Mama Rinchen Natsok Dzin, Kye Yi Dorje Tro Cho Pai, Lhamo Khyo Ni Pang Du Gyur, Che Ge Dak Ni Kyilkhor Dri. (Tibetan: མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི།，Sanskrit Romanization: Not available，Literal Chinese Meaning: Mama Rinchen Natsok Dzin, Kye Yi Dorje Tro Cho Pai, Lhamo Khyo Ni Pang Du Gyur, Che Ge Dak Ni Kyilkhor Dri.) Sva Artha Ntsai Va Bara Artha Ntsa Sadhitvaṃ Gatscha Ha Bya Bhu Ka. Aga Mishyasi Yatha Kale. Sarva Siddhiṃ Kuru Śva Me. (Tibetan: སྭ་ཨརྠ་ནྩཻ་ཝ་བ་ར་ཨརྠཉྩ་སཱ་དྷི་ཏྭཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: sva artha ntsai va bara artha ntsa sādhitvaṃ gatscha ha bya bhu ka। āga mi ṣyasi yathā kāle। sarva siddhiṃ kuru śva me，Literal Chinese Meaning: Own benefit, also, other benefit, also, accomplish, go, ha, give, eat. Come, future, like, time. All, accomplishment, do, for me.) This is the mantra of the fire god's delight. OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁཾ་རཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ，Literal Chinese Meaning: Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram.) This is the mantra for offering bathing water. OM NIRI HUM KHAM. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ nī rī hūṃ khaṃ，Literal Chinese Meaning: Om Ni Ri Hum Kham.) This is the mantra for washing feet. OM DHVAM DHVAM. (Tibetan: ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ dhvaṃ dhvaṃ，Literal Chinese Meaning: Om Dhvam Dhvam.) This is the food of the gods.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བས་དེའི་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ལྷ་དཔངས་སུ་གསོལ་བ་འདིར་ཞར་བྱུང་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ། དེའང་ས་སློང་བའི་སྐབས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མ་མ་ཞེས་པའི་མ་སྔོན་མ་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གཉིས་པ་གསོ་ཞིང་སྐྱོང་བས་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ནོར་བུ་དུ་མ་ཡོད་པའམ།
སེམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་མང་བས་བསྟན་པ་འཛིན་པས་ས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས། བདག་གི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པའི་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། དེའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པོ་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་ཡང་། ལྷ་མོ་ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའོ། །གོང་སྨོས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། སྭཱརྠཱ་ཉྩཻ་ཝ་བ་རྭརྠ་ཉྩ་ཞེས་པ་ལ་ཤོང་གིས་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཉིད། །སྭཱ་དྷི་ཏཾ་གཙྪ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ ། སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཨཱ་ག་མི་ཥྱ་སི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། །ཇི་ལྟའི་དུས་ན་འབྱོན་པ་དང་། །སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར་བས་མེ་ལྷ་རང་གནས་སུ་དགར་བའི་སྔགས་ཏེ་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟོད་པས་སོ། དེ་ནས་གོང་དུ་མཆོད་པའི་སྔགས་
མ་གསུངས་པ་འགའ་ཞིག་འདིར་ཁ་བསྐངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་བཤད་ལ། ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད། ཛཿསྐུ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་བྱིན་པ་དེའི་རང་བཞིན། ཧོཿསྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཁ་རིན་འབྱུང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཁཾ། རཾ་བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན། མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ཨཱརྒྷའི་སྒྲས་རིན་ཐང་ཆེ་ཞིང་རྙེད་དཀའ་བ་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་ཆུའི

【汉语翻译】
的咒语。这样说了。第一个偈颂是：火供是与坛城相关的，所以在其地基仪式的时候，供奉神灵于高处，这是顺便补充的。那也是在索取土地的时候，先对土地女神进行供养赞颂，然后祈祷，即“玛玛”中的第一个“玛”是作为先行者、生育者，第二个“玛”是滋养和养育，所以称为“玛”。各种珍宝是说有许多来源的宝珠，或者与珍贵的有情众生相似，因为护持教法是土地的功德。那样呼唤之后，为了供养我的方便智慧无二的喜金刚的嗔恨完全清净的自性、具有忿怒相的神灵，而进行坛城的事业。如同女神您是圆满正等觉战胜魔众的见证一样，其追随者名为某某的修行者我，也在此处绘制坛城，请女神您作为见证，给予允许，请知晓。上面所说的迎请火神降临的咒语是：斯瓦尔塔年采瓦瓦拉尔塔年采，香用无垢的连接说：自己的利益和他人的利益。 斯瓦迪当嘎恰哈雅布卡。修行者焚烧所食之物而逝。阿嘎米夏亚斯雅塔卡列。如其时而来。萨瓦悉地古汝夏瓦美。请赐予我一切成就。这样翻译是火神返回自己居处的咒语，赞颂说成办事情。然后，上面没有说的一些供养咒语，在这里补充说了，即嗡 匝 吽等，是供养食子的咒语。所说的词语解释是：当嘎达夏萨。嗡，金刚三者无别。匝，身金刚义成十六空性之自性。吽，智慧与方便无别。瓦，菩提心。嗡，空行母的种子加持，是其自性。霍，空性诸法的体性。卡，珍宝生处被空行母增益，所以是康。让，无我母与空行母无别的咒语七字。供养之水，阿嘎的词语意思是珍贵且难得，不是普通的受用之处，是空性的意义。从字面意义上说是水。

【英语翻译】
The mantra of. It is said. The first verse is: The fire offering is related to the mandala, so at the time of its ground ritual, offering the deities on high is a supplementary addition. That is also when asking for land, first offering praise to the earth goddess, and then praying, that is, the first "Ma" in "Mama" is as a forerunner, a procreator, and the second "Ma" is nourishing and nurturing, so it is called "Ma". Various treasures are said to have many sources of jewels, or similar to precious sentient beings, because upholding the Dharma is the merit of the land. After calling like that, in order to offer my inseparable wisdom of Hevajra, the deity with a wrathful appearance, whose nature is completely purified of hatred, I am performing the mandala's activities. Just as you, goddess, are the witness of the complete and perfect Buddha conquering the demons, the practitioner named so-and-so, who follows him, is also drawing a mandala in this place. Please, goddess, be the witness and grant permission, please know. The above-mentioned mantra for inviting the fire god to descend is: Svartha Nytsaiwa Varartha Nytsa, which Xiang uses the immaculate connection to say: One's own benefit and the benefit of others. Swaditam Gatsa Haya Bhuka. The practitioner burns what is eaten and departs. Agama Ishyasi Yatha Kale. Come as it is time. Sarva Siddhi Kuru Shva Me. Please grant me all accomplishments. This translation is the mantra for the fire god to return to his own abode, praising that he accomplishes things. Then, some of the offering mantras that were not mentioned above are supplemented here, that is, Om Jah Hum, etc., are the mantras for offering food. The explanation of the words said is: Dhangada Shasa. Om, the three vajras are inseparable. Jah, the nature of the body vajra, meaning accomplished, sixteen emptinesses. Hum, wisdom and means are inseparable. Va, bodhicitta. Om, the seed blessing of the dakini, is its nature. Ho, the nature of all empty dharmas. Ka, the precious source is increased by the dakini, so it is Kam. Ram, the seven-letter mantra of the inseparable selflessness mother and dakini. Offering water, the word Argha means precious and rare, not an ordinary place of enjoyment, it is the meaning of emptiness. Literally, it is water.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། ནཱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨཱི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། མ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱི། རཱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བདག་མེད་མ། ཏི་ལ་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ། ཁཾ་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་དུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞབས་བསིལ་ཞིང་བཀྲུ་
བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། དྷ་རིན་ཆེན་དབང་པོ། ཝ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐིག་ལེ་བྱིན་ཏེ། དྷྭཾ་དྷྭཾ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་བྱེད་དུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཆོད་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གོང་དུ་བརྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སྟོད་འགྲེལ་གྱི་ལུང་དྲངས་ནས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། ཞེས་པའི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའམ་གཉིས་པའི་ཐོག་མ་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བསྒྲུབས་པས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་ས་སློང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་གཉིས་པ་དངོས་
གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་མཆོག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །མངོན་རྟོགས་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སྟོན་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདི་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ལ་དོགས་པ་ཁྲུངས་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཞུ་བ་དང་། ལན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་མར་པས། ལེའུ་གཉིས་པ་འདིས་བརྟག་

【汉语翻译】
这是供养和奉献的咒语。金刚三不坏。 尼，无量光之体性。阿，水的瑜伽。玛，无为蕴之自性的尼。日，那达的念珠，元音辅音二无别，无我玛。迪，无可言说。吽，彼等无有差别。康，根识清净为空性之五种智慧，洗足之咒语。嗡，金刚三。达，珍宝自在。瓦，无量光之体性。以无二给予明点。 德瓦姆 德瓦姆，作为方便智慧象征而念诵的三个字母，是供神的咒语。如是说。前后供养的真实意义是，尊贵的拿热巴说：色等境之界是供养物，未曾移动菩提心之明点，以不变化的巨大喜乐之刹那，于上稳固，是为完全供养。如是引用上疏之教证而说。第三品之名称是：嘿，金刚空行母网之律仪，第二观察之灌顶品，即第一品。 如是说。嘿，金刚空行母网律仪，如上所示之意义。第二观察或后观察之初，于各个所依上，智慧尊者更增安住，由此成就灌顶之仪轨，主要为火供、供养和请地，是第一品之词义的详细解释。
第二品名为成就之决定，关于此品与前品之关联是：第一品中，金刚阿阇黎为了摄受下等众生，宣说了灌顶和火供。紧接着，为了摄受上等众生，阐明殊胜成就，故说此品，是为关联。证悟是：由于宣说了天尊瑜伽、行持之方式以及俱生之实相，故与二次第皆有关联。此品是第一观察之金刚部之品中说：嘿汝嘎是生起之因。首先应修持一。如是说。以及第六品，为了消除行持之际产生的疑惑而请问，并通过回答来确定。 尊者玛尔巴说：第二品以此观察

【英语翻译】
This is the mantra for offering and dedicating. Vajra, the three indestructible ones. Nī, the essence of immeasurable light. Ā, the yoga of water. Mā, the nī of the nature of the unconditioned aggregates. Rī, the rosary of nāda, vowels and consonants are inseparable, selfless mā. Ti, beyond description. Hūṃ, these are indistinguishable. Khaṃ, the five wisdoms of the senses and consciousness purified into emptiness, the mantra for cooling and washing the feet. Oṃ, Vajra three. Dhā, precious sovereign. Va, the essence of immeasurable light. Giving bindu with non-duality. Dhvaṃ dhvaṃ, the three letters recited as symbols of skillful means and wisdom, is the mantra for offering to the deities. Thus it is said. The true meaning of the earlier and later offerings is, the venerable Naropa said: The elements of form and other objects are the offerings, the moments of unchanging great bliss with the bindus of the unmoving bodhicitta, being stable above, are to be completely offered. Thus it is said, quoting the commentary. The name of the third chapter is: Hey, the vows of the Vajra Dakini Net, the second examination, the chapter of empowerment, which is the first. Thus it is said. Hey, Vajra Dakini Net Vows, as the meaning shown above. At the beginning of the second examination or the later examination, the wisdom deity dwells especially on each support, thereby accomplishing the empowerment ritual, mainly the fire offering, offering, and ground breaking, is the detailed explanation of the meaning of the first chapter.
The second chapter is called the Determination of Accomplishment, and the connection of this chapter to the previous one is: In the first chapter, the Vajra Acharya spoke of empowerment and fire offering for the purpose of subduing inferior beings. Immediately afterwards, in order to subdue superior beings, this chapter is spoken to clarify the supreme accomplishment, which is the connection. The realization is: Because it explains the yoga of the deity, the manner of conduct, and the co-emergent reality itself, it is related to both stages. This chapter is from the Vajra family chapter of the first examination, saying: Heruka is the cause of generation. First, one should meditate on one. Thus it is said. And the sixth chapter, to ask questions in order to eliminate doubts arising during conduct, and to determine through answers. The venerable Marpa said: The second chapter examines this

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་པོར་བསྟན་པའི་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྤྱོད་པ་དང་བརྡ་བྱས་པའི་དུས་འདི་ན་འཚང་རྒྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ན་འཚང་རྒྱ་བ་སྟོན་པས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་
དབབ་པ་ཞེས་བཞེད་དོ། །འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ། གཞུང་དངོས་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡིས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོལ་བར་གསུངས་པ་ལ་དོགས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཞི་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཀུ་བའི་སྣོད་འཕང་ན་ཆུང་ཞིང་ཉི་ཚེ་བར་གྱུར་བས་རང་གི་གནས་ལ་སྡོད་མི་ཐུབ་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྱོ་བ་ཇི་ལྟ་བར། རང་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཡོད་ཀྱང་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།

【汉语翻译】
首先，对于所宣说的灌顶以及生圆次第的清净念诵等，在修持和行持并作了约定之时，不知道何时成佛，因此这里宣说在三个半月零七天内成佛，以此来确定成就。对此进行讲解分为三部分：为了连接上下文而提出的问题，正文的讲解，以及章节名称的揭示。第一部分是金刚藏的提问：对于如虚空般的诸法，如同大海中的水器一般，以自所欲之本尊形象，众生如何能够成就？如是说道。先前已经说过通过本尊瑜伽可以解脱，为了消除疑惑，大菩萨金刚藏向薄伽梵提问：对于如虚空般，一切戏论的相状都平息于双运之中，轮回与涅槃一切诸法的实相是这样的，而生起次第就像在外面的广阔大海之中，水器的容量既小又有限，因此无法安住于自己的位置，而是向四面八方漂流一般，即使有自己所希望的本尊形象的坚固我慢，但在如同贪欲等烦恼的摩羯鱼搅动的轮回大海中，众生通过生起次第的修行者如何能够成就殊胜的成就呢？

【英语翻译】
Firstly, regarding the empowerment that was taught and the pure recitation of the generation and completion stages, etc., at this time of practice, conduct, and agreement, not knowing when enlightenment will be attained, therefore it is taught here that enlightenment will be attained in three and a half months and seven days, thereby establishing the accomplishment. There are three parts to this explanation: the question asked to connect the context, the actual explanation of the text, and the revelation of the chapter title. The first is the question of Vajragarbha: For all dharmas like the sky, how is it like a water pot in the ocean? How can beings be accomplished by the form of the deity of one's own desire? Thus he spoke. Previously it was said that liberation could be attained through deity yoga, and in order to dispel doubts, the great Bodhisattva Vajragarbha asked the Bhagavan: For all phenomena like the sky, all appearances of elaboration are pacified in union, the reality of all dharmas of samsara and nirvana is like this, while the generation stage is like in the vast outer ocean, the capacity of the water pot is small and limited, therefore it cannot stay in its own place, but drifts in all directions, even if there is a firm pride in the form of the deity of one's own desire, but in the ocean of samsara stirred by the makara fish of afflictions such as desire, how can sentient beings achieve supreme accomplishment through the practitioner of the generation stage?

============================================================

